< מִשְׁלֵי 8 >
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ | 1 |
Doth not, wisdom, cry aloud? and, understanding, send forth her voice?
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ | 2 |
At the top of the high places above the way, at the place where paths meet, she taketh her stand:
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃ | 3 |
Beside the gates, at the entrance of the city, —at the going in of the openings, she shouteth: —
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃ | 4 |
Unto you, O men, I call, and, my voice, is unto the sons of men;
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ | 5 |
Understand, ye simple ones, shrewdness, and, ye dullards understand sense;
שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃ | 6 |
Hear, for, princely things, will I speak, and the opening of my lips shall be of equity;
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃ | 7 |
For, faithfulness, shall my mouth softly utter, but, the abomination of my lips, shall be lawlessness;
בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃ | 8 |
In righteousness, shall be all the sayings of my mouth, nothing therein, shall be crafty or perverse;
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃ | 9 |
All of them, shall be plain, to them who would understand, and just, to such as would gain knowledge.
קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ | 10 |
Receive my correction, and not silver, and knowledge, rather than choicest gold.
כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃ | 11 |
For better is wisdom, than ornaments of coral, and, no delightful things, can equal her.
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃ | 12 |
I, wisdom, inhabit shrewdness, —and, the knowledge of sagacious things, I gain.
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃ | 13 |
The reverence of Yahweh, is to hate wickedness: pride, arrogance, and the way of wickedness; And a mouth of perverse things, do I hate.
לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃ | 14 |
Mine, are counsel, and effective working, I, am understanding, mine, is valour:
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃ | 15 |
By me, kings reign, and dignitaries decree righteousness;
בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃ | 16 |
By me, rulers govern, and nobles—all the righteous judges:
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃ | 17 |
I love, them who love me, and, they who diligently seek me, find me:
עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃ | 18 |
Riches and honour, are with me, lordly wealth, and righteousness;
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ | 19 |
Better is my fruit, than gold—yea fine gold, and mine increase, than choice silver;
בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃ | 20 |
In the way of righteousness, I march along, in the middle of the paths of justice:
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃ | 21 |
That I may cause them who love me to inherit substance, and, their treasuries, I may fill.
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃ | 22 |
Yahweh, had constituted me the beginning of his way, before his works, at the commencement of that time;
מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃ | 23 |
At the outset of the ages, had I been established, in advance of the antiquities of the earth;
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ | 24 |
When there was no resounding deep, I had been brought forth, when there were no fountains, abounding with water;
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ | 25 |
Ere yet the mountains had been settled, before the hills, had I been brought forth;
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃ | 26 |
Or ever he had made the land and the wastes, or the top of the dry parts of the world:
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ | 27 |
When he prepared the heavens, there, was I! When he decreed a vault upon the face of the resounding deep;
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ | 28 |
When he made firm the skies above, when the fountains of the resounding deep, waxed strong;
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ | 29 |
When he fixed for the sea its bound, that, the waters, should not go beyond his bidding, when he decreed the foundations of the earth: —
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃ | 30 |
Then became I beside him, a firm and sure worker, then became I filled with delight, day by day, exulting before him on every occasion;
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃ | 31 |
Exulting in the fruitful land of his earth, Yea, my fulness of delight, was with the sons of men.
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃ | 32 |
Now, therefore, ye sons, hearken to me, for how happy are they who, to my ways, pay regard!
שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃ | 33 |
Hear ye correction, and be wise, and do not neglect.
אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃ | 34 |
How happy the man that doth hearken to me, —keeping guard at my doors, day by day, watching at the posts of my gates;
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃ | 35 |
For, he that findeth me, findeth life, and hath obtained favour from Yahweh;
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃ | 36 |
But, he that misseth me, wrongeth his own soul, all who hate me, love death.