< מִשְׁלֵי 8 >
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ | 1 |
Doth not wisdom call, and understanding put forth her voice?
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ | 2 |
In the top of high places by the way, where the paths meet, she standeth;
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃ | 3 |
Beside the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors, she crieth aloud:
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃ | 4 |
'Unto you, O men, I call, and my voice is to the sons of men.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ | 5 |
O ye thoughtless, understand prudence, and, ye fools, be ye of an understanding heart.
שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃ | 6 |
Hear, for I will speak excellent things, and the opening of my lips shall be right things.
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃ | 7 |
For my mouth shall utter truth, and wickedness is an abomination to my lips.
בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃ | 8 |
All the words of my mouth are in righteousness, there is nothing perverse or crooked in them.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃ | 9 |
They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge.
קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ | 10 |
Receive my instruction, and not silver, and knowledge rather than choice gold.
כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃ | 11 |
For wisdom is better than rubies, and all things desirable are not to be compared unto her.
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃ | 12 |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of devices.
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃ | 13 |
The fear of the LORD is to hate evil; pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate.
לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃ | 14 |
Counsel is mine, and sound wisdom; I am understanding, power is mine.
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃ | 15 |
By me kings reign, and princes decree justice.
בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃ | 16 |
By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃ | 17 |
I love them that love me, and those that seek me earnestly shall find me.
עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃ | 18 |
Riches and honour are with me; yea, enduring riches and righteousness.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ | 19 |
My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my produce than choice silver.
בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃ | 20 |
I walk in the way of righteousness, in the midst of the paths of justice;
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃ | 21 |
That I may cause those that love me to inherit substance, and that I may fill their treasuries.
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃ | 22 |
The LORD made me as the beginning of His way, the first of His works of old.
מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃ | 23 |
I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ | 24 |
When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ | 25 |
Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth;
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃ | 26 |
While as yet He had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ | 27 |
When He established the heavens, I was there; when He set a circle upon the face of the deep,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ | 28 |
When He made firm the skies above, when the fountains of the deep showed their might,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ | 29 |
When He gave to the sea His decree, that the waters should not transgress His commandment, when He appointed the foundations of the earth;
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃ | 30 |
Then I was by Him, as a nursling; and I was daily all delight, playing always before Him,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃ | 31 |
Playing in His habitable earth, and my delights are with the sons of men.
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃ | 32 |
Now therefore, ye children, hearken unto me; for happy are they that keep my ways.
שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃ | 33 |
Hear instruction, and be wise, and refuse it not.
אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃ | 34 |
Happy is the man that hearkeneth to me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃ | 35 |
For whoso findeth me findeth life, and obtaineth favour of the LORD.
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃ | 36 |
But he that misseth me wrongeth his own soul; all they that hate me love death.'