< מִשְׁלֵי 8 >

הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ 1
Doth not wisedome crie? and vnderstanding vtter her voyce?
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ 2
She standeth in the top of the high places by the way in the place of the paths.
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃ 3
She cryeth besides the gates before the citie at the entrie of the doores,
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃ 4
O men, I call vnto you, and vtter my voyce to the children of men.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ 5
O ye foolish men, vnderstand wisedome, and ye, O fooles, be wise in heart.
שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃ 6
Giue eare, for I will speake of excellent things, and the opening of my lippes, shall teache things that be right.
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃ 7
For my mouth shall speake the trueth, and my lippes abhorre wickednesse.
בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃ 8
All the wordes of my mouth are righteous: there is no lewdenes, nor frowardnesse in them.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃ 9
They are all plaine to him that will vnderstande, and streight to them that woulde finde knowledge.
קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ 10
Receiue mine instruction, and not siluer, and knowledge rather then fine golde.
כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃ 11
For wisdome is better then precious stones: and all pleasures are not to be compared vnto her.
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃ 12
I wisdome dwell with prudence, and I find foorth knowledge and counsels.
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃ 13
The feare of the Lord is to hate euill as pride, and arrogancie, and the euill way: and a mouth that speaketh lewde things, I doe hate.
לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃ 14
I haue counsell and wisedome: I am vnderstanding, and I haue strength.
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃ 15
By me, Kings reigne, and princes decree iustice.
בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃ 16
By me princes rule and the nobles, and all the iudges of the earth.
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃ 17
I loue them that loue me: and they that seeke me earely, shall finde me.
עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃ 18
Riches and honour are with me: euen durable riches and righteousnesse.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ 19
My fruite is better then golde, euen then fine golde, and my reuenues better then fine siluer.
בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃ 20
I cause to walke in the way of righteousnes, and in the middes of the paths of iudgement,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃ 21
That I may cause them that loue me, to inherite substance, and I will fill their treasures.
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃ 22
The Lord hath possessed me in the beginning of his way: I was before his workes of olde.
מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃ 23
I was set vp from euerlasting, from the beginning and before the earth.
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ 24
When there were no depths, was I begotten, when there were no fountaines abounding with water.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ 25
Before the mountaines were setled: and before the hilles, was I begotten.
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃ 26
He had not yet made the earth, nor the open places, nor the height of the dust in the worlde.
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ 27
When hee prepared the heauens, I was there, when he set the compasse vpon the deepe.
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ 28
When he established the cloudes aboue, when he confirmed the fountaines of the deepe,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ 29
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃ 30
Then was I with him as a nourisher, and I was dayly his delight reioycing alway before him,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃ 31
And tooke my solace in the compasse of his earth: and my delite is with the children of men.
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃ 32
Therefore nowe hearken, O children, vnto me: for blessed are they that keepe my wayes.
שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃ 33
Heare instruction, and be ye wise, and refuse it not:
אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃ 34
blessed is the man that heareth mee, watching dayly at my gates, and giuing attendance at the postes of my doores.
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃ 35
For he that findeth me, findeth life, and shall obteine fauour of the Lord.
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃ 36
But he that sinneth against me, hurteth his owne soule: and all that hate me, loue death.

< מִשְׁלֵי 8 >