< מִשְׁלֵי 8 >
הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה׃ | 1 |
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה׃ | 2 |
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה׃ | 3 |
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם׃ | 4 |
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב׃ | 5 |
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים׃ | 6 |
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע׃ | 7 |
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש׃ | 8 |
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת׃ | 9 |
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר׃ | 10 |
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה׃ | 11 |
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא׃ | 12 |
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי׃ | 13 |
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה׃ | 14 |
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק׃ | 15 |
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק׃ | 16 |
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני׃ | 17 |
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה׃ | 18 |
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר׃ | 19 |
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט׃ | 20 |
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא׃ | 21 |
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז׃ | 22 |
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ׃ | 23 |
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים׃ | 24 |
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי׃ | 25 |
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל׃ | 26 |
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום׃ | 27 |
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום׃ | 28 |
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃ | 29 |
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת׃ | 30 |
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם׃ | 31 |
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו׃ | 32 |
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו׃ | 33 |
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי׃ | 34 |
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה׃ | 35 |
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות׃ | 36 |
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”