< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
Сину мій, бережи ти слова́ мої, мої ж заповіді заховай при собі,
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
бережи мої заповіді — та й живи, а наука моя — немов в о́чах твоїх та зіни́ця,
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
прив'яжи їх на па́льцях своїх, напиши на табли́ці тій серця свого!
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
На мудрість скажи: „Ти сестра моя!“а розум назви: „ Мій дові́рений!“
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
щоб тебе стерегти́ від блудни́ці, від чужи́нки, що мовить м'яке́нькі слова́.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
Бо я визира́в був в вікно свого дому, через ґрати мого вікна́,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
і приглядавсь до неві́ж, розглядався між мо́лоддю. І юна́к ось, позба́влений розуму,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
прохо́див по ринку при розі його, і ступив по дорозі до дому її,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
коли вітере́ць повівав був увечорі дня, у те́мряві ночі та мо́року.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
Аж ось жінка в убра́нні блудни́ці назу́стріч йому́, із серцем підсту́пним,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
галасли́ва та непогамо́вана, її но́ги у домі своїм не бувають:
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
раз на вулиці, раз на майда́нах, і при кожному ро́зі чату́є вона.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
І вхопи́ла вона його міцно та й поцілувала його, безсоро́мним зробила обличчя своє та й сказала йому:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
„У мене тепер мирні жертви, — ви́повнила я сьогодні обі́ти свої!
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Тому́ то я вийшла назу́стріч тобі, пошукати обличчя твого́, — і знайшла я тебе!
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
Килима́ми я ви́стелила своє ло́же, — ткани́нами різних кольо́рів з єгипетського полотна́,
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
посте́лю свою я поси́пала ми́ррою, ало́єм та цинамо́ном.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Ходи ж, аж до ра́нку впива́тися будем коха́нням, любов'ю наті́шимось ми!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
Бо вдома нема чоловіка, — пішов у далеку дорогу:
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
вузлик срібла́ він узяв в свою руку, — хіба́ на день по́вні пове́рне до дому свого“.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Прихили́ла його велемо́вством своїм, обле́сливістю своїх губ його зва́била, —
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
він ра́птом за нею пішов, немов віл, до зарі́зу прова́джений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу́ до ув'я́знення,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
як той птах, поспішає до сі́тки, і не знає, що це на життя його па́стка ...
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
А тепер, мої діти, мене ви послу́хайте, і на слова́ моїх уст уважа́йте:
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Хай не збо́чує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежка́ми її,
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
бо вона багатьох уже тру́пами ки́нула, і числе́нні всі, нею заби́ті!
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Її дім — до шео́лу доро́ги, що провадять до смертних кімна́т. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >