< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ | 1 |
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ | 2 |
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ | 3 |
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ | 4 |
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ | 5 |
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ | 6 |
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ | 7 |
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ | 8 |
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ | 9 |
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ | 10 |
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ | 11 |
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ | 12 |
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ | 13 |
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ | 14 |
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ | 15 |
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ | 16 |
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ | 17 |
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ | 18 |
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ | 19 |
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ | 20 |
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ | 21 |
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ | 22 |
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ | 23 |
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ | 24 |
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ | 25 |
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ | 26 |
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol ) | 27 |
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )