< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >