< מִשְׁלֵי 7 >
בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ | 1 |
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ | 2 |
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ | 3 |
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ | 4 |
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ | 5 |
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ | 6 |
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ | 7 |
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ | 8 |
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ | 9 |
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ | 10 |
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ | 11 |
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ | 12 |
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ | 13 |
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ | 14 |
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ | 15 |
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ | 16 |
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ | 17 |
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ | 18 |
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ | 19 |
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ | 20 |
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ | 21 |
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ | 22 |
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ | 23 |
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ | 24 |
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ | 25 |
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ | 26 |
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol ) | 27 |
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )