< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
わが子よ、わたしの言葉を守り、わたしの戒めをあなたの心にたくわえよ。
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
わたしの戒めを守って命を得よ、わたしの教を守ること、ひとみを守るようにせよ。
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
これをあなたの指にむすび、これをあなたの心の碑にしるせ。
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
知恵に向かって、「あなたはわが姉妹だ」と言い、悟りに向かっては、あなたの友と呼べ。
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
そうすれば、これはあなたを守って遊女に迷わせず、言葉巧みな、みだらな女に近づかせない。
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
わたしはわが家の窓により、格子窓から外をのぞいて、
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
思慮のない者のうちに、若い者のうちに、ひとりの知恵のない若者のいるのを見た。
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
彼はちまたを過ぎ、女の家に行く曲りかどに近づき、その家に行く道を、
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
たそがれに、よいに、また夜中に、また暗やみに歩いていった。
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
見よ、遊女の装いをした陰険な女が彼に会う。
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
この女は、騒がしくて、慎みなく、その足は自分の家にとどまらず、
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
ある時はちまたにあり、ある時は市場にあり、すみずみに立って人をうかがう。
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
この女は彼を捕えて口づけし、恥しらぬ顔で彼に言う、
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
「わたしは酬恩祭をささげなければならなかったが、きょう、その誓いを果しました。
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
それでわたしはあなたを迎えようと出て、あなたを尋ね、あなたに会いました。
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
わたしは床に美しい、しとねと、エジプトのあや布を敷き、
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
没薬、ろかい、桂皮をもってわたしの床をにおわせました。
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
さあ、わたしたちは夜が明けるまで、情をつくし、愛をかわして楽しみましょう。
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
夫は家にいません、遠くへ旅立ち、
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
手に金袋を持って出ました。満月になるまでは帰りません」と。
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
女が多くの、なまめかしい言葉をもって彼を惑わし、巧みなくちびるをもって、いざなうと、
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
若い人は直ちに女に従った、あたかも牛が、ほふり場に行くように、雄じかが、すみやかに捕えられ、
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
ついに、矢がその内臓を突き刺すように、鳥がすみやかに網にかかるように、彼は自分が命を失うようになることを知らない。
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
子供らよ、今わたしの言うことを聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
あなたの心を彼女の道に傾けてはならない、またその道に迷ってはならない。
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
彼女は多くの人を傷つけて倒した、まことに、彼女に殺された者は多い。
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
その家は陰府へ行く道であって、死のへやへ下って行く。 (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >