< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
Mon fils, garde mes paroles. Portez mes commandements en vous.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Observez mes commandements et vivez! Garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Liez-les sur vos doigts. Écris-les sur la tablette de ton cœur.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Dis à la sagesse: « Tu es ma sœur. » Appelez la compréhension de votre parent,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
afin qu'ils te préservent de la femme étrangère, de l'étrangère qui flatte avec ses mots.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
Car à la fenêtre de ma maison, J'ai regardé à travers mon treillis.
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
J'ai vu parmi les simples. J'ai discerné parmi les jeunes un jeune homme dépourvu d'intelligence,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
passant dans la rue près de son coin, il a pris le chemin de sa maison,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
au crépuscule, au soir du jour, au milieu de la nuit et dans l'obscurité.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
Voici qu'une femme vint à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, et avec une intention maligne.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
Elle est bruyante et provocante. Ses pieds ne restent pas dans sa maison.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Maintenant elle est dans les rues, maintenant sur les places, et se cachant à chaque coin de rue.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
Alors elle le saisit et l'embrassa. Avec un visage impudent, elle lui dit:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
« Les sacrifices d'actions de grâces sont avec moi. Aujourd'hui, je me suis acquitté de mes vœux.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
C'est pourquoi je suis sorti à ta rencontre, pour chercher assidûment ta face, et je t'ai trouvé.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
J'ai étendu ma couche avec des tapis de tapisserie, avec des tissus rayés de la laine d'Égypte.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
J'ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l'aloès et de la cannelle.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Venez, prenons notre dose d'amour jusqu'au matin. Consolons-nous en aimant.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
Car mon mari n'est pas à la maison. Il est parti pour un long voyage.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
Il a pris avec lui un sac d'argent. Il reviendra à la maison à la pleine lune. »
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Avec des paroles persuasives, elle l'a égaré. Avec la flatterie de ses lèvres, elle l'a séduit.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
Il la suivit immédiatement, comme un bœuf va à l'abattoir, comme un idiot qui se prend les pieds dans un nœud coulant.
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
Jusqu'à ce qu'une flèche lui transperce le foie, comme un oiseau qui se précipite vers le piège, et ne sait pas que ça va lui coûter la vie.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi. Faites attention aux mots de ma bouche.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Ne laisse pas ton cœur se tourner vers ses voies. Ne vous égarez pas dans ses sentiers,
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
car elle a jeté de nombreux blessés. Oui, tous ses morts sont une puissante armée.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Sa maison est le chemin du séjour des morts, en descendant dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >