< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >