< מִשְׁלֵי 7 >

בני שמר אמרי ומצותי תצפן אתך׃ 1
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
שמר מצותי וחיה ותורתי כאישון עיניך׃ 2
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
קשרם על אצבעתיך כתבם על לוח לבך׃ 3
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
אמר לחכמה אחתי את ומדע לבינה תקרא׃ 4
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
לשמרך מאשה זרה מנכריה אמריה החליקה׃ 5
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
כי בחלון ביתי בעד אשנבי נשקפתי׃ 6
For at the window of my house I looked through the lattice.
וארא בפתאים אבינה בבנים נער חסר לב׃ 7
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
עבר בשוק אצל פנה ודרך ביתה יצעד׃ 8
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
בנשף בערב יום באישון לילה ואפלה׃ 9
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
והנה אשה לקראתו שית זונה ונצרת לב׃ 10
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
המיה היא וסררת בביתה לא ישכנו רגליה׃ 11
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
פעם בחוץ פעם ברחבות ואצל כל פנה תארב׃ 12
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
והחזיקה בו ונשקה לו העזה פניה ותאמר לו׃ 13
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
זבחי שלמים עלי היום שלמתי נדרי׃ 14
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
על כן יצאתי לקראתך לשחר פניך ואמצאך׃ 15
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
מרבדים רבדתי ערשי חטבות אטון מצרים׃ 16
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
נפתי משכבי מר אהלים וקנמון׃ 17
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
לכה נרוה דדים עד הבקר נתעלסה באהבים׃ 18
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
כי אין האיש בביתו הלך בדרך מרחוק׃ 19
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
צרור הכסף לקח בידו ליום הכסא יבא ביתו׃ 20
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
הטתו ברב לקחה בחלק שפתיה תדיחנו׃ 21
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
הולך אחריה פתאם כשור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 22
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשו הוא׃ 23
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
ועתה בנים שמעו לי והקשיבו לאמרי פי׃ 24
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
אל ישט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 25
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 26
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
דרכי שאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃ (Sheol h7585) 27
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< מִשְׁלֵי 7 >