< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.