< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
हे मेरो छोरो, आफ्नो छिमेकीको ऋणको लागि तँ जमानी बसेको छस्, वा आफूले नचिनेको व्यक्तिको ऋणको लागि तैँले प्रतिज्ञा गरेको छस् भने,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
तेरो प्रतिज्ञाद्वारा तैँले आफैलाई पासो थापेको छस्, र तेरो मुखको वचनद्वारा तँ पक्रिएको छस् ।
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
हे मेरो छोरो, तेरो वचनद्वारा तँ पक्राउ पर्दा यसो गरेर आफैलाई बचा, किनकि तँ तेरो छिमेकीको हातमा परिसकेको छस् । गएर आफैलाई विनम्र तुल्या, र तेरो छिमेकीको सामु आफ्नो मामला राख ।
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
आँखामा निद्रा पर्न नदे, र तेरा पलकलाई बन्द हुन नदे ।
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
सिकारीको हातबाट हरिण उम्केझैँ र व्यधाको हातबाट चरा उम्केझैँ आफैलाई बचा ।
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
ए अल्छे मानिस, कमिलालाई हेर् । त्यसका चालहरूलाई विचार गरेर बुद्धिमानी बन् ।
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
त्यसको कुनै अगुवा, हाकिम वा शासक हुँदैन,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
तरै पनि ग्रिष्म ऋतुमा त्यसले आफ्नो भोजन तयार गर्छ, र कटनीको बेला आफ्नो खानेकुरा सञ्चय गर्छ ।
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
ए अल्छे मानिस, तँ कहिलेसम्म सुत्ने छस्? तेरो निद्राबाट तँ कहिले ब्युँझने छस्?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
क्षणिक सुताइ, क्षणिक उँघाइ र आरामको लागि क्षणिक हात बाँध्ने कामले
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
गरिबी चोरझैँ आउने छ, र आवश्यकताचाहिँ हतियार भिरेको सिपाहीझैँ आउने छ ।
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
बेकम्मा व्यक्ति अर्थात् दुष्ट मानिस आफ्नो जाली बोलिवचनद्वारा जिउँछ ।
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
त्यसले आफ्ना आँखा झिम्काउँछ, आफ्नो खुट्टाले सङ्केत गर्छ र आफ्ना औँलाले इसारा गर्छ ।
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
त्यसले आफ्नो हृदयमा छल राखेर दुष्ट योजना बनाउँछ । त्यसले सधैँ विवाद निम्त्याउँछ ।
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
त्यसकारण त्यसको विपत्तिले त्यसलाई एकै क्षणमा आक्रमण गर्ने छ । क्षण भरमा नै निको नहुने गरी त्यो टुट्ने छ ।
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
छवटा कुरा छन् जसलाई परमप्रभु घृणा गर्नुहुन्छ, र सातौचाहिँ उहाँको लागि घिनलाग्दो छ ।
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
अहङ्कारी व्यक्तिका आँखा, झुट बोल्ने जिब्रो, निर्दोष मानिसहरूको रगत बगाउने हात,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
दुष्ट योजनाहरू रच्ने हृदय, खराबी गर्न अग्रसर हुने खुट्टा,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
झुट बोल्ने साक्षी र दाजुभाइहरूका बिचमा विवाद उत्पन्न गर्ने मानिस ।
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
हे मेरो छोरो, आफ्नो बुबाको आज्ञा मान्, र आफ्नी आमाको शिक्षालाई नत्याग् ।
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
तिनलाई सधैँ तेरो हृदयमा बाँधिराख् । तिनलाई तेरो गलाको वरिपरि बाँधिराख् ।
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
तँ हिँड्दा तिनले तँलाई अगुवाइ गर्ने छन् । तँ सुत्दा तिनले तेरो हेरचाह गर्ने छन्, र तँ ब्युँझँदा तिनले तँलाई सिकाउने छन् ।
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
किनकि आज्ञाहरू बत्ती र शिक्षा ज्योति हुन् । निर्देशनद्वारा आउने सुधार जीवनका मार्ग हुन् ।
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
यसले तँलाई अनैतिक स्त्रीबाट बचाउने छ, र त्यसका चिल्ला वचनहरूबाट जोगाउने छ ।
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
त्यसको सुन्दरताको कारण तेरो हृदयमा कामवासनाले नजल, र त्यसका आँखाले तँलाई नफसाओस् ।
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
वेश्यासितको सुताइको मूल्य रोटीको एउटा टुक्रा हुन सक्छ, तर अर्काकी पत्नीको लागि तैँले आफ्नो जीवनै गुमाउनुपर्ने हुन सक्छ ।
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
के आफ्नो लुगा नडढाइकन कसैले आफ्नो काखमा आगो राख्न सक्छ?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
के आफ्नो खुट्टा नजलाइकन कुनै मानिस आगोको भुङ्ग्रोमा हिँड्न सक्छ?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
आफ्नो छिमेकीकी पत्नीसित सुत्ने पुरुष पनि त्यस्तै हुन्छ । त्यससित सुत्ने मानिस दण्डविना उम्कने छैन ।
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
भोकाएको मानिसले आफ्नो भोक मेट्न चोरी गर्यो भने मानिसहरूले त्यसलाई तुच्छ ठान्दैनन् ।
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
तापनि त्यो पक्राउ पर्यो भने त्यसले आफूले चोरेको सात गुणा बढी तिर्नुपर्ने हुन्छ । त्यसले आफ्नो घरमा भएको हरेक थोक दिनुपर्ने हुन सक्छ ।
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
व्यभिचार गर्ने व्यक्ति समझविनाको हुन्छ । यसो गर्नेले आफैलाई नष्ट पार्छ ।
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
त्यो चोट र लाजको हकदार बन्छ, र त्यसको अपमान मेटिने छैन ।
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
किनकि लालचले मानिसलाई क्रोधित तुल्याउँछ । त्यसले बदला लिँदा कृपा देखाउने छैन ।
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
त्यसले कुनै क्षतिपूर्ति स्वीकार गर्ने छैन, र धेरै घुस दिए तापनि त्यसलाई किन्न सकिँदैन ।