< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
मेरे पुत्र, यदि तुम अपने पड़ोसी के लिए ज़मानत दे बैठे हो, किसी अपरिचित के लिए वचनबद्ध हुए हो,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
यदि तुम वचन देकर फंस गए हो, तुम्हारे ही शब्दों ने तुम्हें विकट परिस्थिति में ला रखा है,
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
तब मेरे पुत्र, ऐसा करना कि तुम स्वयं को बचा सको, क्योंकि इस समय तो तुम अपने पड़ोसी के हाथ में आ चुके हो: तब अब अपने पड़ोसी के पास चले जाओ, और उसको नम्रता से मना लो!
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
यह समय निश्चिंत बैठने का नहीं है, नींद में समय नष्ट न करना.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
इस समय तुम्हें अपनी रक्षा उसी हिरणी के समान करना है, जो शिकारी से बचने के लिए अपने प्राण लेकर भाग रही है, जैसे पक्षी जाल डालनेवाले से बचकर उड़ जाता है.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
ओ आलसी, जाकर चींटी का ध्यान कर; उनके कार्य पर विचार कर और ज्ञानी बन जा!
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
बिना किसी प्रमुख, अधिकारी अथवा प्रशासक के,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
वह ग्रीष्मकाल में ही अपना आहार जमा कर लेती है क्योंकि वह कटनी के अवसर पर अपना भोजन एकत्र करती रहती है.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
ओ आलसी, तू कब तक ऐसे लेटा रहेगा? कब टूटेगी तेरी नींद?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
थोड़ी और नींद, थोड़ा और विश्राम, कुछ देर और हाथ पर हाथ रखे हुए विश्राम,
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
तब देखना निर्धनता कैसे तुझ पर डाकू के समान टूट पड़ती है और गरीबी, सशस्त्र पुरुष के समान.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
बुरा व्यक्ति निकम्मा ही सिद्ध होता है, उसकी बातों में हेरा-फेरी होती है,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
वह पलकें झपका कर, अपने पैरों के द्वारा तथा उंगली से इशारे करता है,
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
वह अपने कपटी हृदय से बुरी युक्तियां सोचता तथा निरंतर ही कलह को उत्पन्न करता रहता है.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
परिणामस्वरूप विपत्ति उस पर एकाएक आ पड़ेगी; क्षण मात्र में उस पर असाध्य रोग का प्रहार हो जाएगा.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
छः वस्तुएं याहवेह को अप्रिय हैं, सात से उन्हें घृणा है:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
घमंड से भरी आंखें, झूठ बोलने वाली जीभ, वे हाथ, जो निर्दोष की हत्या करते हैं,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
वह मस्तिष्क, जो बुरी योजनाएं सोचता रहता है, बुराई के लिए तत्पर पांव,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
झूठ पर झूठ उगलता हुआ साक्षी तथा वह व्यक्ति, जो भाइयों के मध्य कलह निर्माण करता है.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
मेरे पुत्र, अपने पिता के आदेश पालन करते रहना, अपनी माता की शिक्षा का परित्याग न करना.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
ये सदैव तुम्हारे हृदय में स्थापित रहें; ये सदैव तुम्हारे गले में लटके रहें.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
जब तुम आगे बढ़ोगे, ये तुम्हारा मार्गदर्शन करेंगे; जब तुम विश्राम करोगे, ये तुम्हारे रक्षक होंगे; और जब तुम जागोगे, तो ये तुमसे बातें करेंगे.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
आदेश दीपक एवं शिक्षा प्रकाश है, तथा ताड़ना सहित अनुशासन जीवन का मार्ग हैं,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
कि बुरी स्त्री से तुम्हारी रक्षा की जा सके व्यभिचारिणी की मीठी-मीठी बातों से.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
मन ही मन उसके सौंदर्य की कामना न करना, उसके जादू से तुम्हें वह अधीन न करने पाए.
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
वेश्या मात्र एक भोजन के द्वारा मोल ली जा सकती है, किंतु दूसरे पुरुष की औरत तुम्हारे खुद के जीवन को लूट लेती है.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
क्या यह संभव है कि कोई व्यक्ति अपनी छाती पर आग रखे और उसके वस्त्र न जलें?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
अथवा क्या कोई जलते कोयलों पर चले और उसके पैर न झुलसें?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
यही नियति है उस व्यक्ति की, जो पड़ोसी की पत्नी के साथ यौनाचार करता है; उसके साथ इस रूप से संबंधित हर एक व्यक्ति का दंड निश्चित है.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
लोगों की दृष्टि में वह व्यक्ति घृणास्पद नहीं होता जिसने अतिशय भूख मिटाने के लिए भोजन चुराया है,
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
हां, यदि वह चोरी करते हुए पकड़ा जाता है, तो उसे उसका सात गुणा लौटाना पड़ता है, इस स्थिति में उसे अपना सब कुछ देना पड़ सकता है.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
वह, जो व्यभिचार में लिप्त हो जाता है, निरा मूर्ख है; वह, जो यह सब कर रहा है, स्वयं का विनाश कर रहा है.
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
घाव और अपमान उसके अंश होंगे, उसकी नामधराई मिटाई न जा सकेगी.
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
ईर्ष्या किसी भी व्यक्ति को क्रोध में भड़काती है, प्रतिशोध की स्थिति में उसकी सुरक्षा संभव नहीं.
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
उसे कोई भी क्षतिपूर्ति स्वीकार्य नहीं होती; कितने भी उपहार उसे लुभा न सकेंगे.