< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
Mein Kind, wirst du Bürge für deinen Nächsten und hast deine Hand bei einem Fremden verhaftet,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
so bist du verknüpft mit der Rede deines Mundes und gefangen mit den Reden deines Mundes.
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
So tu doch, mein Kind, also und errette dich; denn du bist deinem Nächsten in die Hände kommen; eile, dränge und treibe deinen Nächsten!
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
Laß deine Augen nicht schlafen noch deine Augenlider schlummern!
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
Errette dich wie ein Reh von der Hand und wie ein Vogel aus der Hand des Voglers.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
Gehe hin zur Ameise, du Fauler, siehe ihre Weise an und lerne!
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
Ob sie wohl keinen Fürsten noch Hauptmann noch HERRN hat,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
bereitet sie doch ihr Brot im Sommer und sammelt ihre Speise in der Ernte.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
Wie lange, liegst du, Fauler? Wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
Ja, schlaf noch ein wenig, schlummere ein wenig, schlage die Hände ineinander ein wenig, daß du schlafest,
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
so wird dich die Armut übereilen wie ein Fußgänger und der Mangel wie ein gewappneter Mann.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
Ein loser Mensch, ein schädlicher Mann, gehet mit verkehrtem Munde,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
winket mit Augen, deutet mit Füßen, zeiget mit Fingern,
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
trachtet allezeit Böses und Verkehrtes in seinem Herzen und richtet Hader an.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
Darum wird ihm plötzlich sein Unfall kommen und wird schnell zerbrochen werden, daß keine Hilfe da sein wird.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
Diese sechs Stücke hasset der HERR, und am siebenten hat er einen Greuel:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
hohe Augen, falsche Zungen, Hände, die unschuldig Blut vergießen;
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
Herz, das mit bösen Tücken umgehet; Füße, die behende sind, Schaden zu tun;
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
falscher Zeuge, der frech Lügen redet, und der Hader zwischen Brüdern anrichtet.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
Mein Kind, bewahre die Gebote deines Vaters und laß nicht fahren das Gesetz deiner Mutter!
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
Binde sie zusammen auf dein Herz allewege und hänge sie an deinen Hals:
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
wenn du gehest, daß sie dich geleiten; wenn du dich legest, daß sie dich bewahren; wenn du aufwachest, daß sie dein Gespräch seien.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
Denn das Gebot ist eine Leuchte und das Gesetz ein Licht; und die Strafe der Zucht ist ein Weg des Lebens,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
auf daß du bewahret werdest vor dem bösen Weibe, vor der glatten Zunge der Fremden.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
Laß dich ihre Schöne nicht gelüsten in deinem Herzen und verfahe dich nicht an ihren Augenlidern.
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
Denn eine Hure bringet einen ums Brot; aber ein Eheweib fähet das edle Leben.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
Also gehet es, wer zu seines Nächsten Weib gehet; es bleibt keiner ungestraft, der sie berühret.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
Es ist einem Diebe nicht so große Schmach, ob er stiehlt, seine Seele zu sättigen, weil ihn hungert.
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
Und ob er begriffen wird, gibt er's siebenfältig wieder und legt dar alles Gut in seinem Hause.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
Aber der mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr, der bringet sein Leben ins Verderben.
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
Dazu trifft ihn Plage und Schande, und seine Schande wird nicht ausgetilget.
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
Denn der Grimm des Mannes eifert und schonet nicht zur Zeit der Rache
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
und siehet keine Person an, die da versöhne, und nimmt's nicht an, ob du viel schenken wolltest.