< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
Mon fils, si tu t’es rendu garant pour ton ami, et que tu aies engagé à un étranger ta main,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
Tu t’es enlacé par les paroles de ta bouche, et tu as été pris par tes propres discours.
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
Fais donc ce que je dis, mon fils, délivre-toi toi-même, parce que tu es tombé dans la main de ton prochain. Cours de tous côtés, hâte-toi, réveille ton ami;
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
N’accorde point de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s’assoupissent point.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
Dégage-toi, comme un petit daim qui échappe de la main, et comme un oiseau qui fuit de la main d’un oiseleur.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
Va à la fourmi, ô paresseux, et considère ses voies, et apprends la sagesse;
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
La fourmi, quoiqu’elle n’ait ni chef, ni maître, ni prince,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
Prépare dans l’été sa nourriture, et rassemble durant la moisson ce qu’elle doit manger.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
Jusqu’à quand, paresseux, dormiras-tu? quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre, afin que tu dormes:
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
Et viendra à toi, comme un coureur de chemin, la détresse; et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es actif, viendra ta moisson comme une source abondante, et la détresse fuira loin de toi.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
Un homme apostat, homme inutile, va tenant des discours pervers,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
Fait signe des yeux, frappe du pied, parle avec un doigt,
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
Avec un cœur dépravé il machine le mal, et en tout temps il sème des querelles;
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
En un moment lui viendra sa perte, et soudain il sera brisé, et il n’aura plus de remède.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
Il y a six choses que hait le Seigneur, et la septième, son âme la déteste:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
Des yeux altiers, une langue menteuse, des mains versant un sang innocent,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
Un cœur formant des pensées très mauvaises, des pieds prompts à courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
Un témoin fallacieux proférant des mensonges, et celui qui, entre des frères, sème des discordes.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
Conserve, mon fils, les préceptes de ton père, et ne rejette pas la loi de ta mère.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
Lie-les dans ton cœur continuellement, et mets-les autour de ton cou.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
Lorsque tu vas et viens, qu’ils marchent avec toi: lorsque tu dors, qu’ils te gardent, et te réveillant, parle avec eux;
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
Parce qu’un commandement est un flambeau, et la loi, une lumière, et que c’est la voie de la vie qu’une remontrance de discipline;
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
Afin qu’ils te préservent d’une femme corrompue et de la langue flatteuse d’une étrangère.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
Que ton cœur ne se passionne point pour sa beauté; et ne sois point pris par les signes de ses yeux;
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
Car le prix d’une prostituée est à peine d’un pain seul; mais une femme ravit l’âme précieuse d’un homme.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
Est-ce qu’un homme peut cacher du feu dans son sein, sans que ses vêtements s’embrasent?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
Ou marcher sur des charbons ardents, sans que soient brûlées les plantes de ses pieds?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
Ainsi celui qui s’approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu’il l’aura touchée.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
Ce n’est pas une grande faute, lorsque quelqu’un dérobe afin de remplir son âme affamée;
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
Pris, il rendra même le septuple, et il livrera tout ce qu’il a dans sa maison.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
Mais celui qui est adultère, à cause de son manque de cœur, perdra son âme;
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
Il rassemble sur lui la turpitude et l’ignominie, et son opprobre ne sera pas effacé;
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
Parce que la jalousie et la fureur du mari ne pardonneront pas au jour de la vengeance,
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
Et il n’acquiescera aux prières de personne, et il ne recevra pas pour satisfaction les dons les plus nombreux.