< מִשְׁלֵי 6 >

בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ 1
Mon fils, si tu es devenu la garantie de ton prochain, si vous avez frappé vos mains en gage pour un étranger,
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ 2
vous êtes piégés par les mots de votre bouche; tu es pris au piège par les paroles de ta bouche.
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ 3
Fais-le maintenant, mon fils, et délivre-toi, puisque tu es tombé dans la main de ton voisin. Allez, humiliez-vous. Appuyez votre plaidoyer auprès de votre voisin.
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ 4
Ne laisse pas tes yeux s'endormir, ni le sommeil à vos paupières.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ 5
Libère-toi, comme une gazelle de la main du chasseur, comme un oiseau échappant au piège de l'oiseleur.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ 6
Va vers la fourmi, paresseux. Considérez ses manières, et soyez sage;
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ 7
qui n'ont ni chef, ni surveillant, ni dirigeant,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ 8
lui fournit du pain en été, et recueille sa nourriture dans la moisson.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ 9
Combien de temps vas-tu dormir, paresseux? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ 10
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un petit pliage des mains pour dormir...
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ 11
ainsi votre pauvreté viendra comme un voleur, et votre rareté en tant qu'homme armé.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ 12
Un homme sans valeur, un homme d'iniquité, est celui qui marche avec une bouche perverse,
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ 13
qui cligne des yeux, qui fait des signes avec ses pieds, qui fait des gestes avec ses doigts,
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ 14
dans le cœur duquel il y a de la perversité, qui invente continuellement le mal, qui sème toujours la discorde.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ 15
C'est pourquoi sa calamité viendra soudainement. Il sera brisé soudainement, et ce sans remède.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ 16
Il y a six choses que Yahvé déteste; oui, sept qui sont une abomination pour lui:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ 17
des yeux arrogants, une langue mensongère, des mains qui ont versé du sang innocent,
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ 18
un cœur qui conçoit de mauvais plans, des pieds qui sont prompts à courir au mal,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ 19
un faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre les frères.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ 20
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ 21
Lie-les continuellement sur ton cœur. Attachez-les autour de votre cou.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ 22
Quand tu marcheras, il te conduira. Quand vous dormirez, il veillera sur vous. Quand vous vous réveillerez, il parlera avec vous.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ 23
Car le commandement est une lampe, et la loi est légère. Les reproches d'instruction sont le chemin de la vie,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ 24
pour vous préserver de la femme immorale, de la flatterie de la langue de l'épouse volage.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ 25
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, ni la laisser vous captiver avec ses paupières.
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ 26
Car une prostituée vous réduit à un morceau de pain. La femme adultère chasse votre précieuse vie.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ 27
Un homme peut-il ramasser du feu sur ses genoux, et que ses vêtements ne soient pas brûlés?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ 28
Ou peut-on marcher sur des charbons ardents, et ses pieds ne seront pas brûlés?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ 29
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain. Quiconque la touche ne restera pas impuni.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ 30
Les hommes ne méprisent pas un voleur. s'il vole pour se satisfaire quand il a faim,
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ 31
mais s'il est retrouvé, il restituera sept fois. Il donnera toutes les richesses de sa maison.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ 32
Celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu d'intelligence. Celui qui le fait détruit sa propre âme.
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ 33
Il recevra des blessures et le déshonneur. Son opprobre ne sera pas effacé.
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ 34
Car la jalousie excite la fureur du mari. Il n'épargnera pas au jour de la vengeance.
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ 35
Il ne tiendra compte d'aucune rançon, il ne sera pas non plus satisfait, même si vous lui faites de nombreux cadeaux.

< מִשְׁלֵי 6 >