< מִשְׁלֵי 6 >
בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך׃ | 1 |
My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hands in pledge for a stranger;
נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך׃ | 2 |
You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך׃ | 3 |
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך׃ | 4 |
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש׃ | 5 |
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם׃ | 6 |
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
אשר אין לה קצין שטר ומשל׃ | 7 |
which having no chief, overseer, or ruler,
תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה׃ | 8 |
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך׃ | 9 |
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב׃ | 10 |
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן׃ | 11 |
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
אדם בליעל איש און הולך עקשות פה׃ | 12 |
A worthless person, a man of vain striving of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו׃ | 13 |
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח׃ | 14 |
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא׃ | 15 |
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו׃ | 16 |
There are six things which Adonai hates; yes, seven which are an abomination to him:
עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי׃ | 17 |
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה׃ | 18 |
a heart that devises vain striving of iniquity schemes, feet that are swift in running to mischief,
יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים׃ | 19 |
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך׃ | 20 |
My son, keep your father’s mitzvah ·instruction·, and don’t forsake your mother’s teaching.
קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך׃ | 21 |
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך׃ | 22 |
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר׃ | 23 |
For the mitzvah ·instruction· is a lamp candle, and the Torah ·Teaching· is light. Reproofs of instruction are the way of life,
לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה׃ | 24 |
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה׃ | 25 |
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד׃ | 26 |
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה׃ | 27 |
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה׃ | 28 |
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה׃ | 29 |
So is he who goes in to his neighbor’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב׃ | 30 |
Men don’t despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן׃ | 31 |
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה׃ | 32 |
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה׃ | 33 |
He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם׃ | 34 |
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד׃ | 35 |
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.