< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.