< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
Ella te conducirá a la muerte, y te llevará hasta la tumba. (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
¡Aléjate de ella! ¡No te acerques a su casa!
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
Los extranjeros gastarán tu riqueza, y todo aquello por lo que has trabajado quedará en manos de otro.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
Y dirás: “Oh, cómo aborrecía la disciplina, y mi mente aborrecía la corrección!
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
Guárdalas solo para ti, pues no son para compartirlas con extraños.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
Que ella sea para ti como una cierva amorosa, como una gacela llena de gracia. Que te intoxiques en sus pechos cada día, y te embriagues en su amor para siempre.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
¿Por qué dejarte intoxicar por una mujer inmoral? ¿Por qué aferrarte a los brazos de la mujer que actúa como prostituta?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
Porque el Señor ve todo lo que las personas hacen, e investiga cada lugar donde van.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
Los malvados quedarán atrapados por causa de sus malas acciones. Las cuerdas de sus pecados los atarán.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
Morirán por su falta de dominio propio, y estarán perdidos por su gran insensatez.