< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ 1
Meu filho, preste atenção à minha sabedoria. Fique atento ao meu entendimento,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ 2
that você pode manter discrição, que seus lábios possam preservar o conhecimento.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ 3
Para os lábios de uma adúltera pingar mel. Sua boca é mais macia que o óleo,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 4
but no final, ela é tão amarga quanto o absinto, e tão afiada como uma espada de dois gumes.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol h7585) 5
Seus pés descem até a morte. Seus passos levam diretamente ao Sheol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 6
Ela não dá atenção ao modo de vida. Seus caminhos são tortos, e ela não sabe disso.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 7
Agora, portanto, meus filhos, escutem-me. Não se afaste das palavras da minha boca.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 8
Remova seu caminho para longe dela. Não chegue perto da porta de sua casa,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ 9
para que você não dê sua honra a outros, e seus anos para o cruel;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 10
para que os estranhos não se banqueteiem com sua riqueza, e seu trabalho enriquece a casa de outro homem.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ 11
Você gemerá no seu último final, quando sua carne e seu corpo são consumidos,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 12
e dizer: “Como eu tenho odiado instruções, e meu coração desprezava a repreensão.
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 13
Eu não obedeci à voz de meus professores, nem virei meus ouvidos para aqueles que me instruíram!
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ 14
Cheguei à beira da ruína total, entre a assembléia reunida”.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 15
Beba água de sua própria cisterna, água corrente fora do seu próprio poço.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 16
Should suas molas transbordam nas ruas, riachos de água nas praças públicas?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 17
Deixe-os ser apenas para você, não para estranhos com você.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ 18
Deixe sua primavera ser abençoada. Alegre-se com a esposa de sua juventude.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ 19
Uma corça amorosa e um cervo gracioso... deixe seus seios te satisfazerem o tempo todo. Ser cativado sempre com seu amor.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ 20
Por que você, meu filho, deveria ser cativado por uma adúltera? Por que abraçar o seio de outro?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ 21
Pois os caminhos do homem estão diante dos olhos de Yahweh. Ele examina todos os seus caminhos.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ 22
As más ações dos malvados o ludibriaram. As cordas de seu pecado o seguram com firmeza.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ 23
Ele morrerá por falta de instrução. Na grandeza de sua insensatez, ele se desviará.

< מִשְׁלֵי 5 >