< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ 1
Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ 2
Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ 3
Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 4
Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol h7585) 5
I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 6
I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 7
Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 8
Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ 9
Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 10
Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ 11
[E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 12
E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 13
E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ 14
Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 15
Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 16
Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 17
Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ 18
Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ 19
[Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ 20
E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ 21
Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ 22
Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ 23
Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.

< מִשְׁלֵי 5 >