< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ 1
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l’oreille à mon intelligence,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ 2
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ 3
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l’huile.
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 4
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol h7585) 5
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 6
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s’en vont incertains elle ne sait où.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 7
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 8
Eloigne d’auprès d’elle ton chemin, ne t’approche pas de la porte de sa maison,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ 9
de peur que tu ne livres à d’autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 10
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d’autrui;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ 11
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 12
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 13
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ 14
J’ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l’assemblée.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 15
Bois l’eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 16
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 17
Qu’ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ 18
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ 19
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ 20
Pourquoi, mon fils, t’éprendrais-tu d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ 21
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l’homme, il considère tous ses sentiers.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ 22
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ 23
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l’excès de sa folie.

< מִשְׁלֵי 5 >