< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.