< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
My son, attend to my wisdom, and bow your ear to my understanding:
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
That you may regard discretion, and that your lips may keep knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
But her end is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
Lest you should ponder the path of life, her ways are moveable, that you can not know them.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
Hear me now therefore, O you children, and depart not from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
Remove your way far from her, and come not near the door of her house:
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
Lest you give your honor to others, and your years to the cruel:
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
I was almost in all evil in the middle of the congregation and assembly.
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
Drink waters out of your own cistern, and running waters out of your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
Let your fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
Let them be only your own, and not strangers’ with you.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy you at all times; and be you ravished always with her love.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
And why will you, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.