< מִשְׁלֵי 5 >

בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ 1
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ 2
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ 3
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ 4
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol h7585) 5
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ 6
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ 7
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ 8
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ 9
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 10
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ 11
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 12
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ 13
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ 14
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ 15
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ 16
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ 17
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ 18
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ 19
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ 20
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ 21
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ 22
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ 23
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.

< מִשְׁלֵי 5 >