< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
My son, pay attention to my wisdom; incline your ear to my insight,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
that you may maintain discretion and your lips may preserve knowledge.
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
Though the lips of the forbidden woman drip honey and her speech is smoother than oil,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
in the end she is bitter as wormwood, sharp as a double-edged sword.
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
Her feet go down to death; her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
She does not consider the path of life; she does not know that her ways are unstable.
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
So now, my sons, listen to me, and do not turn aside from the words of my mouth.
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
Keep your path far from her; do not go near the door of her house,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
lest you concede your vigor to others, and your years to one who is cruel;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner.
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
I am on the brink of utter ruin in the midst of the whole assembly.”
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
Drink water from your own cistern, and running water from your own well.
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
Why should your springs flow in the streets, your streams of water in the public squares?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
Let them be yours alone, never to be shared with strangers.
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
May your fountain be blessed, and may you rejoice in the wife of your youth:
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
A loving doe, a graceful fawn— may her breasts satisfy you always; may you be captivated by her love forever.
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
Why be captivated, my son, by an adulteress, or embrace the bosom of a stranger?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths.
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
He dies for lack of discipline, led astray by his own great folly.