< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
我兒,要留心我智慧的話語, 側耳聽我聰明的言詞,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
為要使你謹守謀略, 嘴唇保存知識。
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
因為淫婦的嘴滴下蜂蜜; 她的口比油更滑,
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
至終卻苦似茵蔯, 快如兩刃的刀。
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
她的腳下入死地; 她腳步踏住陰間, (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
以致她找不着生命平坦的道。 她的路變遷不定, 自己還不知道。
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
眾子啊,現在要聽從我; 不可離棄我口中的話。
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
你所行的道要離她遠, 不可就近她的房門,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
恐怕將你的尊榮給別人, 將你的歲月給殘忍的人;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
恐怕外人滿得你的力量, 你勞碌得來的,歸入外人的家;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
終久,你皮肉和身體消毀, 你就悲歎,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
說:我怎麼恨惡訓誨, 心中藐視責備,
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
也不聽從我師傅的話, 又不側耳聽那教訓我的人?
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
我在聖會裏, 幾乎落在諸般惡中。
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
你要喝自己池中的水, 飲自己井裏的活水。
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
你的泉源豈可漲溢在外? 你的河水豈可流在街上?
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
惟獨歸你一人, 不可與外人同用。
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
要使你的泉源蒙福; 要喜悅你幼年所娶的妻。
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
她如可愛的麀鹿,可喜的母鹿; 願她的胸懷使你時時知足, 她的愛情使你常常戀慕。
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
我兒,你為何戀慕淫婦? 為何抱外女的胸懷?
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
因為,人所行的道都在耶和華眼前; 他也修平人一切的路。
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
惡人必被自己的罪孽捉住; 他必被自己的罪惡如繩索纏繞。
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
他因不受訓誨就必死亡; 又因愚昧過甚,必走差了路。