< מִשְׁלֵי 5 >
בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך׃ | 1 |
我兒,你應注意我的智慧,側耳傾聽我的見解,
לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו׃ | 2 |
為使你保持審慎的態度,使你的口唇能固守知識。
כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה׃ | 3 |
因為淫婦的口,滴流甜蜜;她的嘴唇,比油還滑;
ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות׃ | 4 |
但是,與她相處的結果,卻苦若苦艾,刺心有如雙刃的利劍。
רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו׃ (Sheol ) | 5 |
她的雙腳陷入死境,她的腳步直趨陰府。 (Sheol )
ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע׃ | 6 |
她不走生命的坦途;她的腳步,躊躇不定,不知所往。
ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי׃ | 7 |
現在,我兒,你要聽從我,不要拋棄我口中的教訓:
הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה׃ | 8 |
你應使你的道路遠離她,不要走近她的家門,
פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי׃ | 9 |
免得將你的精力,葬送給別人;將你的歲月,委棄給無賴;
פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ | 10 |
免得你的財產為他人享受,你的辛勞裨益於人家;
ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך׃ | 11 |
免得終期來臨,當你的肉軀和身體精力耗盡時,你只有嘆息,
ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ | 12 |
說:「唉! 為什麼我憎惡了教訓,為什麼我的心藐視了規勸﹖
ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃ | 13 |
為什麼我沒有聽從師長的勸告,沒有側耳傾聽教訓我的人﹖
כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה׃ | 14 |
在集會和會眾中,我幾乎陷於浩劫。」
שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך׃ | 15 |
你當飲你自己池裏的水,喝你井裏的活泉。
יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים׃ | 16 |
你的泉水豈可外溢,成為街頭的流水﹖
יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך׃ | 17 |
其實都應全歸於你,不得讓外人與你共享。
יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך׃ | 18 |
你的泉源理應受祝福;你應由你少年時的妻子取樂。
אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד׃ | 19 |
她宛如可愛的母鹿,嫵媚的母羚;她的酥胸應常使你暢懷,她的愛情應不斷使你陶醉。
ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃ | 20 |
我兒,你為什麼要迷戀外婦,擁抱別人妻室的胸懷﹖
כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס׃ | 21 |
上主的眼目時常監視人的道路,不斷審察他的一切行徑。
עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך׃ | 22 |
惡人必被自己的邪惡所纏擾,必為自己罪惡的羅網所捕獲。
הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה׃ | 23 |
他必因不聽教訓而喪命,必因自己過度的愚昧而淪亡。