< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.