< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ 1
Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ 2
“Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ 3
Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ 4
“Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ 5
wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ 6
Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ 7
Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ 8
“Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ 9
Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 10
Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ 11
Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 12
Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ 13
Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 14
Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 15
Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 16
Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 17
Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 18
Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ 19
Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ 20
Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ 21
Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ 22
Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ 23
Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 24
Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ 25
Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ 26
Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ 27
Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ 28
Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ 29
“Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ 30
Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ 31
Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.

< מִשְׁלֵי 31 >