< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ 1
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ 2
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ 3
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ 4
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ 5
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ 6
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ 7
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ 8
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ 9
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 10
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ 11
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 12
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ 13
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 14
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 15
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 16
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 17
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 18
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ 19
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ 20
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ 21
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ 22
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ 23
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 24
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ 25
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ 26
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ 27
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ 28
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ 29
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ 30
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ 31
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.

< מִשְׁלֵי 31 >