< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
Besede kralja Lemuéla, prerokba, katero ga je učila njegova mati.
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
Kaj, moj sin? In kaj, sin moje maternice? In kaj, sin mojih zaobljub?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
Svoje moči ne daj ženski niti svojih poti tistim, ki uničujejo kralje.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
To ni za kralje, oh Lemuél, to ni za kralje, da pijejo vino niti za prince močna pijača,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
da ne bi pili in pozabili postave in izkrivili sodbo kateregakoli izmed prizadetih.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
Močno pijačo daj tistemu, ki je pripravljen, da propade in vino tistim, ki so potrtih src.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
Naj pije in pozabi svojo revščino in se nič več ne spominja svoje bede.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
Odpri svoja usta za nemega v imenu vseh takšnih, ki so določeni k uničenju.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
Odpri svoja usta, sodi pravično in zagovarjaj pravdo ubogega in pomoči potrebnega.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
Kdo lahko najde vrlo žensko? Kajti njena vrednost je daleč nad rubini.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
Srce njenega soproga varno zaupa vanjo, tako da ne bo imel nobene potrebe po plenu.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
Delala mu bo dobro in ne zla vse dni svojega življenja.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
Išče volno in lan in voljno dela s svojimi rokami.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
Podobna je trgovčevim ladjam, svojo hrano prinaša od daleč.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
Tudi vstaja, ko je še noč in daje hrano svoji družini ter obrok svojim deklam.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
Prouči polje in ga kupuje; s sadom svojih rok zasadi vinograd.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
Svoja ledja opasuje z močjo in utrjuje svoje lakte.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
Zaznava, da je njeno trgovanje dobro, njena sveča ponoči ne ugasne.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
Svoje roke polaga k vretenu in njene roke držijo preslico.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
Svojo roko izteguje k ubogemu; da, svoji roki izteguje pomoči potrebnemu.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
Ne boji se snega za svojo družino, kajti vsa njena družina je oblečena s škrlatom.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
Sama izdeluje pokrivala iz tapiserije, njeno oblačilo sta svila in škrlat.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
Njen soprog je poznan v velikih vratih, ko sedi med starešinami dežele.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
Ona izdeluje tanko laneno platno in ga prodaja in pasove dostavlja trgovcu.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
Moč in spoštovanje sta njeno oblačilo in veselila se bo v času, ki pride.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
Svoja usta odpira z modrostjo in na njenem jeziku je postava prijaznosti.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
Dobro gleda na poti svoje družine in ne jé kruha brezdelja.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
Njeni otroci vstanejo in jo kličejo blagoslovljena, tudi njen soprog in jo hvali.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
Mnoge hčere so storile krepostno, toda ti jih prekašaš vse.
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
Naklonjenost je varljiva in lepota je prazna, toda ženska, ki se boji Gospoda, bo hvaljena.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
Dajte ji od sadu njenih rok in naj jo njena lastna dela hvalijo v velikih vratih.