< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.