< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
Quoi? mon fils? quoi, fils de mon ventre? eh quoi? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de vœux?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de cœur;
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
[Beth.] Le cœur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
[Mem.] Elle se fait des tours de lit; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari [aussi], et il la loue, [en disant]:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes; mais tu les surpasses toutes.
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes.