< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ 1
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ 2
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ 3
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ 4
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ 5
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ 6
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ 7
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ 8
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ 9
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 10
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ 11
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 12
她一生使丈夫有益無損。
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ 13
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 14
她好像商船從遠方運糧來,
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 15
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 16
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 17
她以能力束腰, 使膀臂有力。
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 18
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ 19
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ 20
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ 21
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ 22
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ 23
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 24
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ 25
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ 26
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ 27
她觀察家務, 並不吃閒飯。
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ 28
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ 29
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ 30
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ 31
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。

< מִשְׁלֵי 31 >