< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的真言。
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
我的兒啊,我腹中生的兒啊, 我許願得的兒啊!我當怎樣教訓你呢?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
不要將你的精力給婦女; 也不要有敗壞君王的行為。
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子說濃酒在那裏也不相宜;
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
恐怕喝了就忘記律例, 顛倒一切困苦人的是非。
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
可以把濃酒給將亡的人喝, 把清酒給苦心的人喝,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
讓他喝了,就忘記他的貧窮, 不再記念他的苦楚。
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
你當為啞巴開口, 為一切孤獨的伸冤。
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
你當開口按公義判斷, 為困苦和窮乏的辨屈。
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
才德的婦人誰能得着呢? 她的價值遠勝過珍珠。
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
她丈夫心裏倚靠她, 必不缺少利益;
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
她一生使丈夫有益無損。
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
她尋找羊羢和麻, 甘心用手做工。
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
她好像商船從遠方運糧來,
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
未到黎明她就起來, 把食物分給家中的人, 將當做的工分派婢女。
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
她想得田地就買來; 用手所得之利栽種葡萄園。
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
她以能力束腰, 使膀臂有力。
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
她覺得所經營的有利; 她的燈終夜不滅。
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
她手拿撚線竿, 手把紡線車。
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
她張手賙濟困苦人, 伸手幫補窮乏人。
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
她不因下雪為家裏的人擔心, 因為全家都穿着朱紅衣服。
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
她為自己製作繡花毯子; 她的衣服是細麻和紫色布做的。
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
她丈夫在城門口與本地的長老同坐, 為眾人所認識。
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
她做細麻布衣裳出賣, 又將腰帶賣與商家。
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
能力和威儀是她的衣服; 她想到日後的景況就喜笑。
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
她開口就發智慧; 她舌上有仁慈的法則。
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
她觀察家務, 並不吃閒飯。
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
她的兒女起來稱她有福; 她的丈夫也稱讚她,
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
說:才德的女子很多, 惟獨你超過一切。
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
艷麗是虛假的,美容是虛浮的; 惟敬畏耶和華的婦女必得稱讚。
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
願她享受操作所得的; 願她的工作在城門口榮耀她。