< מִשְׁלֵי 31 >

דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ 1
瑪薩的君王肋慕耳的格言,是他母親教給他的:
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ 2
我兒! 我的親生兒! 我的長子肋慕耳! 我許願所得的孩子! 我可給你說些什麼﹖
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ 3
你不要將你的精力,為女人而消耗;也不要為君王的宮女,白費你的血氣。
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ 4
肋慕耳! 清酒不宜於君王,醇酒不宜於公侯,
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ 5
免得在酒興之餘,輕易將法律忘掉,顛倒窮人的是非。
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ 6
應將醇酒給與哀慟欲絕的人,應將清酒給與心靈痛楚的人,
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ 7
好叫他們喝了,完全忘掉自己的貧乏,不再記憶自己的憂苦。
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ 8
你應為啞吧開口,為被棄的人辯護;
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ 9
你應開口秉公行審,應為貧苦弱小辯護。
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ 10
賢淑的婦女,有誰能找到﹖她本身價值,遠勝過珠寶。
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ 11
她的丈夫對她衷心信賴,一切所需從來不會缺少。
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ 12
她一生歲月,只叫他幸福,不給他煩惱。
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ 13
她弄來羊毛細麻,愉快地親手勞作。
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ 14
她宛如一隻商船,由遠處運來食糧。
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ 15
天還未明,她已起身,為給家人分配食物,給婢女們分派家務。
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ 16
她看中一塊田地,就將它買了來,以雙手所得的收入,栽植了葡萄園。
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ 17
她以勇力束腰,增強自己臂力。
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ 18
她發覺自己經營生利,她的燈盞夜間仍不熄滅。
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ 19
她手執紡錘,手指旋轉紗錠。
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ 20
對貧苦的人,她隨手賙濟;對無靠的人,她伸手扶助。
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ 21
為自己的家人,她不害怕風雪,因為全家上下,都穿雙料衣裳。
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ 22
她為自己做了華麗的舖蓋,身穿的是細麻和紫錦的衣裳。
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ 23
她的丈夫與當地長老同席,在城門口深為眾人所認識。
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ 24
她紡織紗布予以出售,又製造腰帶賣與商賈。
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ 25
剛毅和尊嚴是她的服飾,一念及將來便笑容滿面。
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ 26
她一開口即傾吐智慧,舌上常有仁慈的訓誨。
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ 27
她不斷督察家務,從不白吃閒飯。
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ 28
她的子女起來向她祝福,她的丈夫對她讚不絕口:「
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ 29
賢淑的女子很多,唯有你超群群出眾。」
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ 30
姿色是虛幻,美麗是泡影;敬畏上主的女人,纔堪當受人讚美。
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ 31
願她享受她雙手操勞的成果! 願她的事業在城門口使她受讚揚!

< מִשְׁלֵי 31 >