< מִשְׁלֵי 31 >
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃ | 1 |
Lemuel padşahın sözləri, anasının ona öyrətdiyi kəlam.
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃ | 2 |
Nə deyim, oğlum, ey doğduğum oğul, Nəzir-niyazla əldə etdiyim oğul?
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃ | 3 |
Gücünü qadınlara, Yollarını padşahları məhvə aparanlara sərf etmə.
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃ | 4 |
Ey Lemuel, şərab içmək padşahlara yaraşmaz, Kefləndirici içkiyə aludə olmaq hökmdarlara yaraşmaz.
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃ | 5 |
İçəndə qayda-qanunu unudarlar, Bütün məzlumların haqqını pozarlar.
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃ | 6 |
Kefləndirici içkini düşkünə, Şərabı dərdliyə verin.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃ | 7 |
Qoy içib yoxsulluğunu unutsun, Öz dərdini daha yada salmasın.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃ | 8 |
Dilsizə görə ağız aç, Bütün möhtacların haqqını qoru.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃ | 9 |
Ağzını aç, ədalətlə hökm ver, Məzlumların, fəqirlərin haqqını yerinə yetir.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃ | 10 |
Xeyirxah arvad tapan kimdir? O, yaqutlardan daha qiymətlidir.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃ | 11 |
Ərinin qəlbi ondan arxayındır, Dayanmadan bərəkət qazanır.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃ | 12 |
Ömrü boyu ərinə pislik deyil, yaxşılıq gətirir,
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃ | 13 |
Yunu, kətanı tapıb seçir, Əlindən hər iş zövqlə gəlir.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃ | 14 |
Ticarət gəmilərinə bənzəyir, Uzaqlardan gələn ruzini gətirir.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃ | 15 |
Alaqaranlıqda yuxudan durur, Ailəsinə yemək hazırlayır, Kənizlərinə də paylayır.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃ | 16 |
Tarlaya baxandan sonra satın alır, Əlinin zəhməti ilə bağ salır.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃ | 17 |
Belini möhkəm bağlayır, Qolları güc üstündən güc alır.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃ | 18 |
Ticarətin şirinliyindən dadır, Bütün gecə boyu çırağı yanır.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃ | 19 |
Əlləri ilə cəhrə əyirir, İyini bərkidir.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃ | 20 |
Məzlumlar üçün əliaçıqdır, Fəqirlərə əl tutur.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃ | 21 |
Qar yağanda ailəsi üçün qayğısı olmaz, Çünki hamısı qırmızı paltar geyinib.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃ | 22 |
Yorğan-döşək üçün örtük toxuyur, Öz libası tünd qırmızı incə kətandandır.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃ | 23 |
Əri şəhər darvazalarında yaxşı tanınır, El ağsaqqalları ilə oturub-durur.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃ | 24 |
Qadın tacirlərə qurşaqları, Toxuduğu kətan paltarları satır.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃ | 25 |
Qüvvəyə, şərəfə bürünür, Gələcək üzünə gülür.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃ | 26 |
Ağzını açanda hikmət axır, Dilindən sədaqət təlimi çıxır.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃ | 27 |
Ailəsinin işini idarə edir, Tənbələ layiq olan çörəyi yemir.
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃ | 28 |
Övladları ayağa qalxıb onu alqışlayır, Əri onu tərifləyir:
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃ | 29 |
«Xeyirxah qadınlar çoxdur, Amma sənin tayın yoxdur».
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃ | 30 |
Qadının məlahəti aldadıcı, gözəlliyi fanidir, Yalnız Rəbdən qorxan qadın tərifə layiqdir.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃ | 31 |
Ona əlinin bəhrəsini verin, Qoy şəhər darvazasında əməlləri ona tərif gətirsin.