< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ | 1 |
Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ | 2 |
Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ | 3 |
vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ | 4 |
Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ | 5 |
Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ | 6 |
Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ | 7 |
Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ | 8 |
Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ | 9 |
Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ | 10 |
Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ | 11 |
Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ | 12 |
ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ | 13 |
ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ | 14 |
ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ | 15 |
Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol ) | 16 |
dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.» (Sheol )
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ | 17 |
Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ | 18 |
Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ | 19 |
örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ | 20 |
Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ | 21 |
Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ | 22 |
under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ | 23 |
under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ | 24 |
Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ | 25 |
myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ | 26 |
klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ | 27 |
gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ | 28 |
gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ | 29 |
Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ | 30 |
lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ | 31 |
en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ | 32 |
Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ | 33 |
Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede.