< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ 1
Słowa Agura, syna Jake, proroctwo tego człowieka do Itiela, do Itiela i Ukala.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ 2
Zaprawdę jestem najgłupszym z ludzi i nie mam ludzkiego rozumu.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ 3
Ani nie nauczyłem się mądrości, ani nie mam wiedzy o tym, co święty.
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ 4
Któż wstąpił do nieba i zstąpił? Któż zebrał wiatr w swoje garście? Któż zgarnął wody do [swej] szaty? Któż utwierdził wszystkie krańce ziemi? Jakie [jest] jego imię? A jakie [jest] imię jego syna? Czy wiesz?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ 5
Każde słowo Boga jest czyste; on [jest] tarczą dla tych, którzy mu ufają.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ 6
Nie dodawaj nic do jego słów, aby cię nie strofował i abyś nie okazał się kłamcą.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ 7
Proszę cię o dwie rzeczy; nie odmawiaj mi [ich], zanim umrę.
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ 8
Oddal ode mnie marność i słowo kłamliwe; nie dawaj mi ani ubóstwa, ani bogactwa; żyw mnie odpowiednim dla mnie pokarmem;
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ 9
Abym będąc syty, nie zaparł się [ciebie] i nie mówił: Kim jest PAN? Albo zubożawszy, nie kradł i nie brał imienia mego Boga [nadaremnie].
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ 10
Nie oczerniaj sługi przed jego panem, aby ci nie złorzeczył i byś nie okazał się winny.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ 11
[Jest] pokolenie, które złorzeczy swemu ojcu i nie błogosławi swojej matce.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ 12
[Jest] pokolenie, które we własnych oczach jest czyste, lecz nie jest obmyte ze swego plugastwa.
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ 13
[Jest] pokolenie, którego oczy są wyniosłe i powieki wzniesione.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ 14
[Jest] pokolenie, którego zęby [są jak] miecze, a zęby trzonowe [jak] noże, by pożreć ubogich na ziemi i nędzarzy spośród ludzi.
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ 15
Pijawka ma dwie córki, [które mówią]: Daj, daj. Trzy są rzeczy, które nie mogą się nasycić; cztery, które nie mówią: Dość.
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol h7585) 16
Grób, niepłodne łono, ziemia niesyta wody i ogień, [który] nie mówi: Dość. (Sheol h7585)
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ 17
Oko, [które] wyśmiewa ojca i gardzi posłuszeństwem matce, wydziobią kruki [nad] potokami i wyjedzą orlęta.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ 18
Trzy [są] rzeczy dla mnie zbyt zdumiewające, czterech nie znam:
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ 19
Drogi orła w powietrzu, drogi węża na skale, drogi okrętu na środku morza i drogi mężczyzny z młodą kobietą.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ 20
Taka [jest] droga kobiety cudzołożnej: je i obciera swoje usta, i mówi: Nie zrobiłam nic złego.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ 21
Pod trzema rzeczami drży ziemia, czterech nie może znieść:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ 22
Sługi, kiedy panuje, głupca, kiedy syci się chlebem;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ 23
Obmierzłej [kobiety], kiedy wychodzi za mąż, [i] służącej, kiedy dziedziczy po swojej pani.
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ 24
Cztery są rzeczy najmniejsze na ziemi, jednak mędrsze nad mędrców:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ 25
Mrówki, lud słaby, a jednak w lecie przygotowują pokarm;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ 26
Króliki, lud słaby, a jednak budują swój dom w skale;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ 27
Szarańcze nie mają króla, a jednak wszystkie wyruszają chmarą;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ 28
Pająk pracuje rękoma, a bywa w pałacach królewskich.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ 29
Trzy są rzeczy, które poruszają się wspaniale, cztery kroczą dostojnie:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ 30
Lew, najsilniejszy wśród zwierząt, który przed nikim nie ustępuje;
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ 31
Chart i kozioł, i król, przeciw któremu nikt nie powstaje.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ 32
Jeśli głupio postąpiłeś, wynosząc się, albo jeśli pomyślałeś źle, [połóż] rękę na ustach.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ 33
Jak ubijanie mleka daje masło i wycieranie nosa wywołuje krew, tak kto wzbudza gniew, wszczyna kłótnię.

< מִשְׁלֵי 30 >