< מִשְׁלֵי 30 >

דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ 1
Les paroles d'Agur fils de Jaké, [savoir] la charge que cet homme-là proféra à Ithiel, à Ithiel, [dis-je], et à Ucal.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ 2
Certainement je suis le plus hébété de tous les hommes, et il n'y a point en moi de prudence humaine.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ 3
Et je n'ai point appris la sagesse; et saurais-je la science des saints?
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ 4
Qui est celui qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui est celui qui a renfermé le vent dans ses poings, qui a serré les eaux dans son manteau, qui a dressé toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le connais?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ 5
Toute la parole de Dieu est épurée; il est un bouclier à ceux qui ont leur refuge vers lui.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ 6
N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ 7
Je t'ai demandé deux choses, ne me les refuse point durant ma vie.
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ 8
Eloigne de moi la vanité, et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesses, nourris-moi du pain de mon ordinaire.
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ 9
De peur qu'étant rassasié je ne te renie, et que je ne dise: qui est l'Eternel? de peur aussi qu'étant appauvri, je ne dérobe, et que je ne prenne [en vain] le nom de mon Dieu.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ 10
Ne blâme point le serviteur devant son maître, de peur que [ce serviteur] ne te maudisse, et qu'il ne t'en arrive du mal.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ 11
Il y a une race de gens qui maudit son père, et qui ne bénit point sa mère.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ 12
Il y a une race de gens qui pense être nette, et qui toutefois n'est point lavée de son ordure.
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ 13
Il y a une race de gens de laquelle les yeux sont fort hautains, et dont les paupières sont élevées.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ 14
Il y a une race de gens dont les dents sont des épées, et dont les dents mâchelières sont des couteaux, pour consumer de dessus la terre les affligés et les nécessiteux d'entre les hommes.
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ 15
La sangsue a deux filles, [qui disent]: Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez:
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol h7585) 16
Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point: C'est assez. (Sheol h7585)
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ 17
L'œil [de celui] qui se moque de son père, et qui méprise l'enseignement de sa mère, les corbeaux des torrents le crèveront, et les petits de l'aigle le mangeront.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ 18
Il y a trois choses qui sont trop merveilleuses pour moi, même quatre, [lesquelles] je ne connais point;
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ 19
Savoir, la trace de l'aigle dans l'air, la trace du serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et la trace de l'homme vers la vierge.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ 20
Telle est la trace de la [femme] adultère; elle mange, et s'essuie la bouche, puis elle dit: Je n'ai point commis d'iniquité.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ 21
La terre tremble pour trois choses, même pour quatre, lesquelles elle ne peut porter:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ 22
Pour le serviteur quand il règne; pour l'insensé quand il est rassasié de viande;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ 23
Pour la [femme] digne d'être haïe, quand elle se marie; et pour la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ 24
Il y a quatre choses très-petites en la terre qui toutefois sont bien sages et bien avisées:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ 25
Les fourmis, qui sont un peuple faible, et qui néanmoins préparent durant l'été leur nourriture.
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ 26
Les lapins, qui sont un peuple sans force, et qui néanmoins font leurs maisons dans les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ 27
Les sauterelles, qui n'ont point de Roi, et qui toutefois vont toutes par bandes.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ 28
L'araignée, qui saisit [les mouches] avec ses pieds, et qui est pourtant dans les palais des Rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ 29
Il y a trois choses qui ont un beau marcher, même quatre, qui ont une belle démarche:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ 30
Le lion, qui est le plus fort d'entre les bêtes, et qui ne tourne point en arrière pour la rencontre de qui que ce soit;
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ 31
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ 32
Si tu t'es porté follement en t'élevant, et si tu as mal pensé, mets ta main sur la bouche.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ 33
Comme celui qui bat le lait, en fait sortir le beurre; et celui qui presse le nez, en fait sortir le sang; ainsi celui qui presse la colère, excite la querelle.

< מִשְׁלֵי 30 >