< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ | 1 |
Ô mon fils, révère mes paroles; recueille-les et repens-toi. Voici ce que dit un homme à ceux qui se confient en Dieu; mais je m'arrête,
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ | 2 |
car je suis moi-même le plus insensé des hommes, et la sagesse des mortels n'est point en moi
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ | 3 |
mais Dieu m'a enseigné la sagesse, et je connais la doctrine des saints.
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ | 4 |
Qui donc est monté au ciel et en est descendu? Qui a rassemblé les vents dans un pli de Son manteau? Qui a contenu les eaux comme dans un vêtement? Qui a pouvoir sur les extrémités de la terre? Quel est Son Nom? Quel est le nom de Ses enfants?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ | 5 |
Toutes les paroles de Dieu sont des flammes, et Il protège ceux qui Le craignent.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ | 6 |
N'ajoute rien à Ses paroles, de peur qu'Il ne te reprenne et ne t'accuse de mensonge.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ | 7 |
Seigneur, je Te demande deux choses: Ne me retire pas Ta grâce avant que je meure;
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ | 8 |
éloigne de moi les paroles vaines et le mensonge; ne me donne ni la richesse ni la pauvreté; mais accorde-moi ce qui m'est nécessaire et suffisant;
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ | 9 |
de peur que, rassasié, je ne devienne trompeur, et ne dise: Qui me voit? ou que, poussé par le besoin, je ne dérobe, et que je ne parjure le Nom du Seigneur.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ | 10 |
Ne livre pas l'esclave fugitif à son maître; de peur qu'il ne te maudisse, et que tu ne périsses à ton tour.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ | 11 |
Une race pervertie maudit son père, et ne bénit pas sa mère.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ | 12 |
Une race pervertie s'estime juste, et qui pourtant n'a point lavé le devant de sa porte.
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ | 13 |
Une race pervertie a les yeux hautains; l'orgueil est sur ses paupières.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ | 14 |
D'une race pervertie les dents sont des glaives; et ses mâchoires, des couteaux pour détruire et dévorer, sur la terre, les humbles et les pauvres parmi les hommes.
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ | 15 |
La sangsue avait trois filles qu'elle aimait d'un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C'est assez.
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol ) | 16 |
L'enfer, l'amour d'une femme, une terre qui manque d'eau, l'eau et le feu ne diront jamais: C'est assez. (Sheol )
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ | 17 |
L'œil qui se moque d'un père et qui n'honore point la vieillesse d'une mère, que les corbeaux du vallon l'arrachent, et que les aiglons le dévorent.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ | 18 |
Il y a trois choses qu'il m'est impossible de comprendre, et une quatrième que j'ignore
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ | 19 |
la trace d'un aigle dans les airs, celle d'un serpent dans les rochers, les sentiers d'un ruisseau qui vogue sur l'eau, et les voies d'un homme dans sa jeunesse.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ | 20 |
Telle est la voie de la femme adultère, qui, après ce qu'elle a fait, se lave, et dit n'avoir rien fait d'inconvenant.
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ | 21 |
Trois choses troublent la terre; il en est une quatrième qu'elle ne peut supporter
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ | 22 |
un esclave devenu roi; un insensé regorgeant de biens;
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ | 23 |
une servante qui a supplanté sa maîtresse, et une méchante femme réunie à un bon mari.
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ | 24 |
Il y a sur la terre quatre êtres bien petits, et ils sont plus sages que les sages
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ | 25 |
la fourmi, qui n'a point de force, et prépare en été sa nourriture;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ | 26 |
le hérisson, peuple débile, qui fait sa demeure sur les rochers;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ | 27 |
la sauterelle, qui n'a point de roi et marche comme une armée en bon ordre, au commandement d'une seule;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ | 28 |
et le lézard moucheté, qui se tient droit, et, quoique facile à prendre, habite les forteresses des rois.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ | 29 |
Il y a trois êtres dont la démarche est belle, et un quatrième dont le maintien est majestueux
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ | 30 |
le lionceau, le plus fort des animaux, qui ne recule devant rien, et ne redoute aucune bête;
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ | 31 |
le coq, qui se promène, plein d'ardeur, parmi les poules; et le bouc qui conduit le troupeau, et le roi qui gouverne une nation.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ | 32 |
Si tu t'es laissé aller à la joie, et que tu étendes les mains pour te disculper, tu seras confondu.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ | 33 |
Trais le lait avec trop de force, il deviendra du beurre; blesse-toi les narines, il en sortira du sang; cherche querelle, il s'ensuivra des rixes et des procès.