< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ | 1 |
Riječi Agura, sina Jakeova, iz Mase; proročanstvo njegovo za Itiela, za Itiela i Ukala.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ | 2 |
Da, preglup sam da bih bio čovjek i nemam razbora čovječjeg.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ | 3 |
Ne stekoh mudrosti i ne poznajem znanosti svetih!
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ | 4 |
Tko uzađe na nebo i siđe? Tko uhvati vjetar u šake svoje? Tko sabra vode u plašt svoj? Tko postavi krajeve zemaljske? Kako se zove i kako mu se zove sin? Znaš li?
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ | 5 |
Svaka je Božja riječ prokušana, štit onima koji se u nj uzdaju.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ | 6 |
Ne dodaji ništa njegovim riječima, da te ne prekori i ne smatra lažljivim.
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ | 7 |
Za dvoje te molim, ne uskrati mi, dok ne umrem:
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ | 8 |
udalji od mene licemjernu i lažnu riječ; ne daj mi siromaštva ni bogatstva: hrani me kruhom mojim dostatnim;
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ | 9 |
inače bih, presitivši se, zatajio tebe i rekao: “Tko je Jahve?” Ili bih, osiromašivši, krao i oskvrnio ime Boga svojega.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ | 10 |
Ne klevetaj sluge gospodaru njegovu, jer bi te mogao kleti i ti morao okajati.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ | 11 |
Ima izrod koji kune oca svoga i ne blagoslivlje majke svoje!
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ | 12 |
Izrod koji za se misli da je čist, a od kala svojeg nije opran!
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ | 13 |
Izrod uznositih očiju koji visoko diže svoje trepavice!
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ | 14 |
Izrod komu su zubi mačevi i očnjaci noževi da proždiru nesretnike na zemlji i siromahe među ljudima!
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ | 15 |
Pijavica ima dvije kćeri: “Daj! Daj!” Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: “Dosta!”
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol ) | 16 |
Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: “Dosta!” (Sheol )
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ | 17 |
Oko koje se ruga ocu i odriče posluh majci iskljuvat će potočni gavrani i izjesti mladi orlovi.
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ | 18 |
Troje mi je nedokučivo, a četvrto ne razumijem:
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ | 19 |
put orlov po nebu, put zmijin po stijeni, put lađin posred mora i put muškarčev djevojci.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ | 20 |
Takav je put preljubnice: najede se, obriše usta i veli: “Nisam sagriješila.”
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ | 21 |
Od troga se zemlja ljulja, a četvrtoga ne može podnijeti:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ | 22 |
od roba kad postane kralj i kad se prostak kruha nasiti,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ | 23 |
od puštenice kad se uda i sluškinje kad istisne svoju gospodaricu.
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ | 24 |
Četvero je maleno na zemlji, ali mudrije od mudraca:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ | 25 |
mravi, nejaki stvorovi, koji sebi ljeti spremaju hranu;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ | 26 |
jazavci, stvorovi bez moći, što u stijeni grade sebi stan;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ | 27 |
skakavci, koji nemaju kralja, a svi idu u poretku;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ | 28 |
gušter, što se rukama hvata, a prodire u kraljevske palače.
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ | 29 |
Troje ima lijep korak, a četvero lijepo hodi:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ | 30 |
lav, junak među zvijerima, koji ni pred kim ne uzmiče;
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ | 31 |
pijetao što se odvažno šeće među kokošima; jarac koji vodi stado; i kralj sa svojom vojskom.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ | 32 |
Ako si ludovao oholeći se ili to svjesno činio, stavi ruku na usta.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ | 33 |
Kad se mlijeko metÄe, izlazi maslac; kad se nos pritisne, poteče krv; kad se srdžba potisne, dobiva se spor.