< מִשְׁלֵי 30 >
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃ | 1 |
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃ | 2 |
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃ | 3 |
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃ | 4 |
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃ | 5 |
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃ | 6 |
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃ | 7 |
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃ | 8 |
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃ | 9 |
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃ | 10 |
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃ | 11 |
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃ | 12 |
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃ | 13 |
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃ | 14 |
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃ | 15 |
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃ (Sheol ) | 16 |
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol )
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃ | 17 |
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃ | 18 |
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃ | 19 |
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃ | 20 |
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃ | 21 |
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃ | 22 |
即奴隸為王,愚人飽食,
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃ | 23 |
醜女出嫁,婢女當家。
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃ | 24 |
地上的小動物中,有四種極其聰明:
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃ | 25 |
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃ | 26 |
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃ | 27 |
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃ | 28 |
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃ | 29 |
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃ | 30 |
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃ | 31 |
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃ | 32 |
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃ | 33 |
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。