< מִשְׁלֵי 3 >
בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך׃ | 1 |
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך׃ | 2 |
Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך׃ | 3 |
Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais: attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם׃ | 4 |
et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען׃ | 5 |
Confie-toi en l’Eternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך׃ | 6 |
Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע׃ | 7 |
Ne te prends pas pour un sage: crains l’Eternel et fuis le mal;
רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך׃ | 8 |
ce sera la santé pour ton corps; une sève généreuse pour tes membres.
כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך׃ | 9 |
Honore l’Eternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits;
וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו׃ | 10 |
alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו׃ | 11 |
Ne rejette pas l’admonestation de l’Eternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה׃ | 12 |
car celui qu’il aime, l’Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה׃ | 13 |
Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה׃ | 14 |
Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin.
יקרה היא מפניים וכל חפציך לא ישוו בה׃ | 15 |
Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד׃ | 16 |
Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur.
דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום׃ | 17 |
Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר׃ | 18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres: s’y attacher, c’est s’assurer la félicité.
יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה׃ | 19 |
L’Eternel, par la sagesse, a fondé la terre; par l’intelligence, il a affermi les cieux.
בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל׃ | 20 |
Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה׃ | 21 |
Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך׃ | 22 |
Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף׃ | 23 |
Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך׃ | 24 |
Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא׃ | 25 |
Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד׃ | 26 |
Car l’Eternel sera l’objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל ידיך לעשות׃ | 27 |
Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
אל תאמר לרעיך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך׃ | 28 |
Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך׃ | 29 |
Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
אל תרוב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה׃ | 30 |
Ne cherche pas de vaine querelle à l’homme qui ne t’a fait aucun rital.
אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו׃ | 31 |
Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו׃ | 32 |
Car l’Eternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך׃ | 33 |
La malédiction de l’Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
אם ללצים הוא יליץ ולעניים יתן חן׃ | 34 |
Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון׃ | 35 |
L’Honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.