< מִשְׁלֵי 29 >
איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא׃ | 1 |
人若屢受譴責,仍然頑固,他必突然喪亡,無法挽救。
ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם׃ | 2 |
義人執政,人民喜慶;惡人專權,人民嘆息。
איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון׃ | 3 |
喜愛智慧的,使父親喜悅;尋花問柳的,必傾家蕩產。
מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה׃ | 4 |
君王秉公行義,必將興邦;但若暴斂橫徵,必將喪邦。
גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו׃ | 5 |
對自己的友伴阿諛的人,是在他腳下張設羅網。
בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח׃ | 6 |
作惡的人,滿路絆索;正義的人,載欣載奔。
ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת׃ | 7 |
義人關注窮人的案情,但是惡人卻毫不知情。
אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף׃ | 8 |
輕狂的人,煽動城市作亂;明智的人,設法挽回狂瀾。
איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת׃ | 9 |
智愚爭辯,或怒或笑,終無結果。
אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו׃ | 10 |
嗜殺的人,常憎恨正人君子;正直的人,卻關懷他的性命。
כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה׃ | 11 |
愚人忿怒,必盡情發洩;明智的人,必自知抑制。
משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים׃ | 12 |
作首長的,如聽信讒言,他的臣僕,必盡屬小人。
רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה׃ | 13 |
窮人與壓迫者彼此相遇,二者皆由主獲得光明。
מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון׃ | 14 |
君王如秉公審判窮人,他的寶座必永久穩立。
שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו׃ | 15 |
杖責與懲戒,賜予人智慧;嬌縱的孩子,使母親受辱。
ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו׃ | 16 |
惡人掌權,罪惡隨之增多;正義的人,必親見其崩潰。
יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך׃ | 17 |
懲戒你的兒子,他必使你安心,令你心曠神怡。
באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו׃ | 18 |
神視缺乏時,人民必放縱;遵守法律的,纔蒙受祝福。
בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה׃ | 19 |
要糾正奴才,不宜用言語;即使他明白,他仍不服從。
חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו׃ | 20 |
你是否見過信口開河的人﹖寄望於愚人勝於寄望於他。
מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון׃ | 21 |
對奴才自幼加以嬌養,他日後終必反僕為主。
איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע׃ | 22 |
易怒的人,極易引起紛爭;性急的人,必犯很多過錯。
גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד׃ | 23 |
驕傲自大,使人屈辱;虛心謙下,使人受榮。
חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד׃ | 24 |
誰與盜賊合夥,實是痛恨自己;他雖聽見咀咒,卻不敢發一言。
חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב׃ | 25 |
對人畏懼,必陷入羈絆;信賴上主,必獲得安全。
רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש׃ | 26 |
許多人尋求王侯的慈惠,但每人的判決出自上主。
תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך׃ | 27 |
為非作歹的人,為義人所憎惡;行為正直的人,為惡人所憎惡。