< מִשְׁלֵי 28 >
נסו ואין רדף רשע וצדיקים ככפיר יבטח׃ | 1 |
惡人雖無人追趕也逃跑; 義人卻膽壯像獅子。
בפשע ארץ רבים שריה ובאדם מבין ידע כן יאריך׃ | 2 |
邦國因有罪過,君王就多更換; 因有聰明知識的人,國必長存。
גבר רש ועשק דלים מטר סחף ואין לחם׃ | 3 |
窮人欺壓貧民, 好像暴雨沖沒糧食。
עזבי תורה יהללו רשע ושמרי תורה יתגרו בם׃ | 4 |
違棄律法的,誇獎惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
אנשי רע לא יבינו משפט ומבקשי יהוה יבינו כל׃ | 5 |
壞人不明白公義; 惟有尋求耶和華的,無不明白。
טוב רש הולך בתמו מעקש דרכים והוא עשיר׃ | 6 |
行為純正的窮乏人 勝過行事乖僻的富足人。
נוצר תורה בן מבין ורעה זוללים יכלים אביו׃ | 7 |
謹守律法的,是智慧之子; 與貪食人作伴的,卻羞辱其父。
מרבה הונו בנשך ובתרבית לחונן דלים יקבצנו׃ | 8 |
人以厚利加增財物, 是給那憐憫窮人者積蓄的。
מסיר אזנו משמע תורה גם תפלתו תועבה׃ | 9 |
轉耳不聽律法的, 他的祈禱也為可憎。
משגה ישרים בדרך רע בשחותו הוא יפול ותמימים ינחלו טוב׃ | 10 |
誘惑正直人行惡道的,必掉在自己的坑裏; 惟有完全人必承受福分。
חכם בעיניו איש עשיר ודל מבין יחקרנו׃ | 11 |
富足人自以為有智慧, 但聰明的貧窮人能將他查透。
בעלץ צדיקים רבה תפארת ובקום רשעים יחפש אדם׃ | 12 |
義人得志,有大榮耀; 惡人興起,人就躲藏。
מכסה פשעיו לא יצליח ומודה ועזב ירחם׃ | 13 |
遮掩自己罪過的,必不亨通; 承認離棄罪過的,必蒙憐恤。
אשרי אדם מפחד תמיד ומקשה לבו יפול ברעה׃ | 14 |
常存敬畏的,便為有福; 心存剛硬的,必陷在禍患裏。
ארי נהם ודב שוקק משל רשע על עם דל׃ | 15 |
暴虐的君王轄制貧民, 好像吼叫的獅子、覓食的熊。
נגיד חסר תבונות ורב מעשקות שנאי בצע יאריך ימים׃ | 16 |
無知的君多行暴虐; 以貪財為可恨的,必年長日久。
אדם עשק בדם נפש עד בור ינוס אל יתמכו בו׃ | 17 |
背負流人血之罪的,必往坑裏奔跑, 誰也不可攔阻他。
הולך תמים יושע ונעקש דרכים יפול באחת׃ | 18 |
行動正直的,必蒙拯救; 行事彎曲的,立時跌倒。
עבד אדמתו ישבע לחם ומרדף רקים ישבע ריש׃ | 19 |
耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,足受窮乏。
איש אמונות רב ברכות ואץ להעשיר לא ינקה׃ | 20 |
誠實人必多得福; 想要急速發財的,不免受罰。
הכר פנים לא טוב ועל פת לחם יפשע גבר׃ | 21 |
看人的情面乃為不好; 人因一塊餅枉法也為不好。
נבהל להון איש רע עין ולא ידע כי חסר יבאנו׃ | 22 |
人有惡眼想要急速發財, 卻不知窮乏必臨到他身。
מוכיח אדם אחרי חן ימצא ממחליק לשון׃ | 23 |
責備人的,後來蒙人喜悅, 多於那用舌頭諂媚人的。
גוזל אביו ואמו ואמר אין פשע חבר הוא לאיש משחית׃ | 24 |
偷竊父母的,說:這不是罪, 此人就是與強盜同類。
רחב נפש יגרה מדון ובוטח על יהוה ידשן׃ | 25 |
心中貪婪的,挑起爭端; 倚靠耶和華的,必得豐裕。
בוטח בלבו הוא כסיל והולך בחכמה הוא ימלט׃ | 26 |
心中自是的,便是愚昧人; 憑智慧行事的,必蒙拯救。
נותן לרש אין מחסור ומעלים עיניו רב מארות׃ | 27 |
賙濟貧窮的,不致缺乏; 佯為不見的,必多受咒詛。
בקום רשעים יסתר אדם ובאבדם ירבו צדיקים׃ | 28 |
惡人興起,人就躲藏; 惡人敗亡,義人增多。