< מִשְׁלֵי 27 >

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 1
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ 2
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ 3
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 4
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 5
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ 6
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ 7
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ 8
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ 9
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ 10
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ 11
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ 12
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 13
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ 14
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ 15
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ 16
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ 17
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ 18
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 19
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585) 20
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ 21
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 22
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ 23
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 24
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ 25
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ 26
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ 27
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.

< מִשְׁלֵי 27 >