< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
No te jactes del mañana; porque no sabes lo que puede traer un día.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Que otro hombre te alabe, y no su propia boca; un extraño, y no tus propios labios.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Una piedra es pesada, y la arena es una carga; pero la provocación de un tonto es más pesada que ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
La ira es cruel, y la ira es abrumadora; pero, ¿quién es capaz de enfrentarse a los celos?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Mejor es la reprimenda abierta que el amor oculto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Las heridas de un amigo son fieles, aunque los besos de un enemigo sean profusos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Un alma llena aborrece un panal; pero para un alma hambrienta, todo lo amargo es dulce.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Como un pájaro que se aleja de su nido, así es un hombre que se aleja de su hogar.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
El perfume y el incienso alegran el corazón; también lo hace el consejo sincero de un amigo.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
No abandones a tu amigo y al amigo de tu padre. No vayas a la casa de tu hermano en el día de tu desastre. Un vecino cercano es mejor que un hermano lejano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Sé sabio, hijo mío, y trae alegría a mi corazón, entonces puedo responder a mi atormentador.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Un hombre prudente ve el peligro y se refugia; pero los simples pasan, y sufren por ello.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Toma su prenda cuando pone una garantía para un extranjero. ¡Sosténgalo por una mujer caprichosa!
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
El que bendice a su prójimo en voz alta por la mañana, será tomado como una maldición por él.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Una gota continua en un día de lluvia y una esposa contenciosa son iguales:
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
contenerla es como contener el viento, o como agarrar aceite en su mano derecha.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
El hierro afila el hierro; así un hombre agudiza el semblante de su amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
El que cuide la higuera comerá su fruto. El que cuida a su amo será honrado.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Como el agua refleja un rostro, por lo que el corazón de un hombre refleja al hombre.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
El Seol y Abadón nunca están satisfechos; y los ojos de un hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
El crisol es para la plata, y el horno para el oro; pero el hombre es refinado por su alabanza.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Aunque muelas a un tonto en un mortero con un pilón junto con el grano, sin embargo, no se le quitará su necedad.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Conoce bien el estado de tus rebaños, y presta atención a tus rebaños,
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
porque las riquezas no son eternas, ni la corona perdura en todas las generaciones.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Se quita el heno y aparece el nuevo crecimiento, los pastos de las colinas se recogen.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Los corderos son para tu ropa, y las cabras son el precio de un campo.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
Allíhabrá mucha leche de cabra para su alimentación, para la alimentación de su familia, y para la alimentación de sus sirvientas.