< מִשְׁלֵי 27 >

אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ 1
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ 2
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ 3
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ 4
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ 5
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ 6
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ 7
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ 8
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ 9
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ 10
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ 11
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ 12
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ 13
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ 14
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ 15
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ 16
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ 17
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ 18
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ 19
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol h7585) 20
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol h7585)
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ 21
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ 22
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ 23
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ 24
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ 25
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ 26
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ 27
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.

< מִשְׁלֵי 27 >