< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Ne bahaj se z naslednjim dnem; kajti ne veš, kakšen dan se lahko rodi.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Naj te hvali drug človek in ne tvoja lastna usta, tujec in ne tvoje lastne ustnice.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Kamen je težak in pesek ima težo, toda bedakov bes je težji kakor oba skupaj.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Bes je krut in jeza je nezaslišana, toda kdo je zmožen obstati pred zavistjo?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Odprto oštevanje je boljše kakor skrita ljubezen.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Zveste so rane od prijatelja, toda poljubi sovražnika so varljivi.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Siti duši se satovje gabi, toda lačni duši je vsaka grenka stvar sladka.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Kakor ptica, ki se oddaljuje od svojega gnezda, tako je človek, ki se oddaljuje od svojega kraja.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Mazilo in dišava razveseljujeta srce, tako počne sladkost človekovega prijatelja s srčnim nasvetom.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Svojega lastnega prijatelja in prijatelja svojega očeta ne zapusti niti na dan svoje katastrofe ne pojdi v hišo svojega brata, kajti boljši je sosed, ki je blizu, kakor brat daleč proč.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Moj sin, bodi moder in razveseli moje srce, da lahko odgovorim tistemu, ki me graja.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Razsoden človek sluti zlo in se skrije, toda naivneži gredo dalje in so kaznovani.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Vzemi obleko tistega, ki je pôrok za tujca in vzemi njegovo jamstvo za tujo žensko.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Kdor z močnim glasom blagoslavlja svojega prijatelja, vzdigujoč ga zgodaj zjutraj, se mu bo to štelo [v] prekletstvo.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Nenehno kapljanje na zelo deževen dan in prepirljiva ženska sta si podobna.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Kdorkoli jo skriva, skriva veter in mazilo svoje desnice, ki izdaja samo sebe.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Železo ostri železo; tako človek ostri obličje svojega prijatelja.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Kdorkoli varuje figovo drevo, bo jedel njegov sad, tako bo spoštovan, kdor čaka na svojega gospodarja.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Kakor v vodi obraz odzdravlja obrazu, tako srce človeka k človeku.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Pekel in uničenje nikdar nista polna, tako človekove oči nikoli niso nasičene. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Kakor je talilni lonec za srebro in talilna peč za zlato, tak je človek do svoje hvale.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Čeprav bi bedaka s tolkačem stolkel v stopi med pšenico, vendarle njegova nespametnost ne bo odšla od njega.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Bodi marljiv, da spoznaš stanje svojih tropov in dobro glej k svojim čredam.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
Kajti bogastva niso na veke in mar se krona prenaša vsakemu rodu?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Seno je odneseno, prikaže se nežna trava in gorska zelišča se zberejo.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Jagnjeta so za tvoje oblačilo in kozli so nagrada polja.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
Imel boš dovolj kozjega mleka za svojo hrano, za hrano svoje družine in za vzdrževanje svojih dekel.