< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Не хвалися о утрии, не веси бо, что родит (день) находяй.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Да хвалит тя искренний, а не твоя уста, чуждий, а не твои устне.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Тяжко камень и неудобоносно песок, гнев же безумнаго тяжший обоего.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Безмилостивна ярость и остр гнев, но ничтоже постоит ревности.
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Лучше обличения откровенна тайныя любве.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Достовернее суть язвы друга, нежели вольная лобзания врага.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Душа в сытости сущи сотам ругается: души же нищетней и горькая сладка являются.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Якоже егда птица отлетит от гнезда своего, тако человек порабощается, егда устранится от своих мест.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Миры и вином и фимиамы красуется сердце, растерзаваетжеся от бед душа.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Друга твоего или друга отча не оставляй: в дом же брата своего не вниди неблагополучно: лучше друг близ, неже брат далече живый.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Мудр буди, сыне, да веселится сердце твое, и отврати от себе понослива словеса.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Хитрый злым находящым укрывается: безумнии же нашедше тщету постраждут.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Отими ризу его, прейде бо досадитель, иже чуждая погубляет.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Иже аще благословит друга утро велиим гласом, от кленущаго ни чимже разнствовати возмнится.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Капли изгоняют человека в день зимен из дому его, тако и жена клеветливая из своего дому.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Север жесток ветр, именем же приятен нарицается.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Железо железа острит: муж же поощряет лице дружне.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Иже насаждает смоковницу, снесть плоды ея: а иже хранит господа своего, честен будет.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Якоже суть неподобна лица лицам, сице ниже сердца человеков.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Ад и Погибель не насыщаются: такожде и очи человечестии несыти. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Искушение сребру и злату раздежение: муж же искушается усты хвалящих его.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Аще биеши безумнаго посреде сонмища срамляя его, не отимеши безумия его.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Разумне разумевай души стада твоего, и да приставиши сердце твое ко твоим стадам.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
Яко не во век мужеви держава и крепость, ниже предает от рода в род.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Прилежи о злацех сущих на поли и пожнеши траву, и собирай сено нагорное,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
да имаши овцы на одеяние: почитай поле, да будут ти агнцы.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
Сыне, от мене имаши речения крепка в жизнь твою и в жизнь твоих служителей.