< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que parirá o dia.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro e não os teus lábios.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Pesada é a pedra, e a areia é carregada; porém a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Fieis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
A alma farta piza o favo de mel, mas à alma faminta todo o amargo é doce.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Qual é a ave que vagueia do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando do seu lugar.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
O óleo e o perfume alegram o coração: assim a doença do amigo de alguém com o conselho cordial.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Não deixes a teu amigo, nem ao amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade: melhor é o vizinho de perto do que o irmão ao longe.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração; para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
O avisado vê o mal, e esconde-se; mas os simples passam e pagam a pena.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa; e o penhora pela estranha.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
O gotejar contínuo no dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Todos os que a esconderem esconderão o vento: e o óleo da sua dextra clama.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem aguça o rosto do seu amigo.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para seu senhor, será honrado.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se fartam. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim se prova o homem pelos louvores.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Ainda quando pizares o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se irá dele a sua estultícia.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas: põe o teu coração sobre o gado.
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
Porque o tesouro não dura para sempre: ou durará a coroa de geração em geração?
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então ajunta as hervas dos montes.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa, e para sustento das tuas criadas.