< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Ungazincomi ngelakusasa, ngoba kawukwazi ukuthi liza lithweleni.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Yekela omunye akudumise, hatshi owakho umlomo; akube ngomunye, kungabi ngezakho izindebe.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
Ilitshe liyasinda, itshebetshebe ngumthwalo onzima, kodwa ukucatshulwa yisiwula kunzima okudlula kokubili.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
Ulaka lulolunya lentukuthelo iyagabha, kambe ngubani ongema phambi komhawu na?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Kungcono ukuthukwa obala kulokuthandwa ngokufihlakeleyo.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Ukulinyazwa ngumngane kakwesabeki, kodwa isitha sikwanga sedlulise amalawulo.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Osuthiyo kathakazeleli uluju oluvela ekhekhebeni, kodwa kolambileyo lokubabayo kunambitheka mnandi.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Njengenyoni elahleka esidlekeni sayo, unjalo umuntu otshiya umuzi wakhe.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
Amakha lempepha kuletha intokozo enhliziyweni, lobumnandi bomngane busuka ezelulekweni zakhe eziqinileyo.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Ungadeli umngane wakho lomngane kayihlo, futhi ungayi endlini yomfowenu nxa wehlelwe yizinhlupheko ungcono umakhelwane eduze kolomfowenu okhatshana.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Hlakanipha, ndodana, ulethe intokozo enhliziyweni yami; lapho ngizakwazi ukumphendula ongeyisayo.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
Umuntu olengqondo uthi ebona ingozi acatshe, kodwa isithutha siyaphikelela singena enkathazweni.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Thatha isigqoko salowo owenzela owemzini isibambiso; sigcine njengesithembiso aluba esenzela umfazi ongelasimilo.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Uba umuntu evukisa umakhelwane wakhe ngokumnqolonga ekuseni kakhulu, kuzathiwa uyamqalekisa.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Umfazi olenkani unjengamathonsi angapheliyo mhlana kusina;
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
ukumkhuza kufana lokukhuza umoya loba lokubamba okulamagcobo ngesandla.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Njengensimbi ilola insimbi, kanjalo indoda ikhaliphisa enye.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Lowo onakekela isihlahla somkhiwa uzakudla izithelo zawo, kuthi lowo olondoloza umqhatshi wakhe abelodumo.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Njengamanzi etshengisa ubuso bomuntu, kanjalo inhliziyo yomuntu itshengisa ayikho khona.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
UKufa leNcithakalo kakusuthi, anjalo lamehlo omuntu. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Isiliva sincibilikiselwa embizeni imvutho ngeyegolide, kodwa abantu bahlolwa ngodumo lwabo.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Ungaze uchole isiwula elitsheni, usichole njengamabele ngembokodo kawusoze ubususe ubuwula baso.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Woba leqiniso ukuthi uhlala usazi kuhle isimo sezifuyo zakho, nanzelela imihlambi yakho;
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
ngoba inotho kayiyikuhlala kokuphela, lomqhele wobukhosi kawuyikuba ngowezizukulwane zonke.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Utshani bungaqunywa kuqalise ukuhluma obunye kuthi bonke obusikiweyo ezintabeni sebubuthiwe,
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
amawundlu azakupha uboya bezigqoko, lembuzi zikuphe imali elingana intengo yesiqinti.
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
Uzakuba lochago lwembuzi olunengi olwakho lolwendlu yakho lusuthise lezinceku zakho.