< מִשְׁלֵי 27 >
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃ | 1 |
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃ | 2 |
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃ | 3 |
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃ | 4 |
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃ | 5 |
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃ | 6 |
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃ | 7 |
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃ | 8 |
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃ | 9 |
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃ | 10 |
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃ | 11 |
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃ | 12 |
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃ | 13 |
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃ | 14 |
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃ | 15 |
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃ | 16 |
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃ | 17 |
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃ | 18 |
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃ | 19 |
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃ (Sheol ) | 20 |
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol )
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃ | 21 |
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃ | 22 |
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃ | 23 |
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃ | 24 |
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃ | 25 |
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃ | 26 |
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃ | 27 |
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.